8 מאפייני מונחים ודרכי קליטתו באינדונזית
מאפייני המונחים וכיצד לקלוט אותם בשפה אִינדוֹנֵזִיָה – במילון הגדול האינדונזי, המונח מוגדר כביטוי שהיה רגיל אליו להביע מושג בצורה של משמעות, תהליך, מצב או מאפיין האופייני בתחום מסוים. תנאים כלליים ותנאים מיוחדים הם קטגוריות סוגי מונחים באינדונזיתלכל סוג מונח יש דוגמה למשמעות המונח כל אחד. מאמר זה לא ידון בסוגי המונחים בפירוט או במשמעות המונחים בכל סוג מונח. עם זאת, מאמר זה ידון במאפייני המונח וכיצד לקלוט אותו באינדונזית.
לקרוא: יחסי משמעות שונים באינדונזית – דוגמה למשמעות מילה – פונקציה ומשמעות של מילת יחס – דוגמאות למילים עם משמעויות מיוחדות וכלליות – המשמעות של מילים חוזרות ודוגמאות במשפטים – סוגי מילים – סוגי משפטים – דוגמאות למילות הכנסה במשפטים
מאפייני המונח
על פי Nababan, 2008: 43, מונח הוא מילה שהשימוש בה מוגבל לתחום מסוים. למונח עצמו ארבעה מאפיינים, כלומר:
- המשמעות לא השתנתה.
- יש משמעות אחת.
- אין מילים נרדפות ודוגמאות במשפטים אוֹ אנטונימים ודוגמאות במשפטים.
- ההגדרה מוגדרת.
דרך הקליטה
לא כל המונחים באינדונזית הם אינדונזיים בלבד. חלקן קליטות משפות אחרות, משפות אזוריות או משפות זרות. נבבן, 2008: 43, מחלק את קליטת המונחים לארבע דרכים, כלומר:
1. אימוץ
אימוץ הוא דרך קליטה סוגים של משמעות מילה משפה זרה בשלמותה ללא כל תהליך תרגום. לדוגמה:
- סושי
- מַעֲלִית
- טקויאקי
- דֶלְפֵּק
- מרשתת
- פיצה
- סטוּדִיוֹ
- סרט צילום
- מִברָק
- טוויטר
- פייסבוק
- שירה
- בַּס
- תוֹף
- פּוֹפּ
- ג'ֶז
- פָּאנק
- סלע
- אוֹפֵּרָה
- גוֹלף
- נתונים
- פרטים
- צג
- רָדִיוֹ
2. הִסתַגְלוּת
ההפך מאימוץ, הסתגלות היא תהליך של איות מחדש של מילה לועזית שמשמעותה לאיות אינדונזי. דוגמא:
- טלפון → טלפון
- מטרה → מטרה
- אנתרופולוגיה → אנתרופולוגיה
- פדגוגיה → פדגוגיה
- שחקן → שחקן
- שחקניות → שחקנית
- אמן → אמן
- מוסיקה → מוסיקה
- יומן → יומן
- גיטרה → גיטרה
- מפוחית → מפוחית
- אפקט → אפקט
- קונגרס → קונגרס
- נשיא → נשיא
- תקדים → תקדים
- תקשורת → תִקשׁוֹרֶת
- אירוע → אירוע
- ארגון → אִרגוּן
- פרטיות → פרטיות
- קונצרט → קונצרט
3. תִרגוּם
בניגוד לאימוץ ולהסתגלות, תרגום הוא דרך לקליטת מונחים הנעשית על ידי לקיחת מושגים מילה או מונח בשפה זרה, ואז המילה או המונח הזר נקבע על פי המקבילה שלו בשפה זו אִינדוֹנֵזִיָה. מספר המילים המתורגמות חייב להתאים למספר מילות המוצא. לדוגמא, אם מונח זר מורכב מ מ שתיים מִלָה, אז יש לתרגם את המונח גם לשתי מילים. דוגמא:
- מקוון → מקוון
- מיצג אמנות → אמנויות הבמה
- נסה את הניסיון → משפט
- ציר זמן → ציר זמן
- מכהן → מכהן
- תושבים ברשת → וורגנט
- סלפי → סלפי
- היפר-קישור → קישור
- תצוגה מקדימה → תצוגה מקדימה
- מיקרופון → רמקול
- רעש → רעש
- שרת → שרת
- עכבר (מכשיר מחשב) → עכבר
- גאדג'טים → מכשיר
- גזור → גזור
- שמור (מונח מחשב) → שמור
- תמליל → מעל לכתוב
- בית ירוק → חממה
- מחוץ לחוף → מחוץ לחוף
4. יצירה
הדרך האחרונה לקלוט את המונח היא הבריאה. למעשה, יצירה כמעט דומה לתרגום. עם זאת, מספר המילים הנספגות באמצעים יצירתיים אינו חייב להיות זהה למספר המילים המקוריות. לדוגמא, אם מונח לועזי מורכב ממילה אחת, ניתן לפרש את המונח במילה אחת או שתיים. דוגמא:
- טקס-מופע → טוק-שוא
- איש קשר → איש קשר
- קומדיית סטנד אפ → קומדיית סולו
- כל מה שאתה יכול לאכול → לאכול לפי רצונך
- אמנות יזמות → יזמות אמנות
- ברקוד → ברקוד
- שמרטף → עוזרת בית
לקרוא: משמעות מילים משמעות מונחים וביטויים – משמעות הומוגרפיות ודוגמאות במשפטים – הוֹמוֹנִים – דוגמאות להיפונימים והיפר-מילים – משפטים לדוגמה מילים נרדפות והיפונים – הוֹמוֹפוֹן – משפטים לדוגמא הומופון הומוניפי והומוגרפיה
אלה מאפייני המונח ואופן ההיספגות בו שפה אִינדוֹנֵזִיָה. אני מקווה שמאמר זה קל להבנה ומוסיף תובנה לשפה האינדונזית של כל הקוראים. תודה.