8 Характеристика термінів та шляхи його поглинання в індонезійській мові

click fraud protection

Характеристика термінів та способи їх сприйняття в мові Індонезія – У Великому індонезійському словнику цей термін визначається як вираз, що використовується висловити поняття у формі значення, процесу, стану або характеристики, характерних для тієї чи іншої галузі певна. Загальні умови та спеціальні терміни - це категорії типи термінів в індонезійській.Кожен тип терміна має приклад значення терміна кожен. Ця стаття не буде детально обговорювати типи термінів або значення термінів у кожному типі термінів. Однак у цій статті буде розглянуто характеристики терміна та способи його поглинання індонезійською мовою.

Читати: різні значення взаємозв'язку в індонезійській – приклад значення слова – функція та значення прийменника – приклади слів зі спеціальним та загальним значеннями – значення перефразування та приклади у реченнях – типи слів – типи речень – приклади вставки слів у речення

 Характеристика терміна

Відповідно до Nababan, 2008: 43, термін - це слово, використання якого обмежене певною сферою. Сам термін має чотири характеристики, а саме:

instagram viewer
  • Значення не змінилося.
  • Має єдине значення.
  • Не мати синоніми та приклади в реченнях або антоніми та приклади у реченнях.
  • Визначення є певним.

Шлях поглинання

Не всі терміни в індонезійській мові суто індонезійські. деякі з них - абсорбція з інших мов, або регіональних мов, або іноземних мов. Nababan, 2008: 43, розділяє поглинання термінів на 4 способи, а саме:

1. Усиновлення

Усиновлення - це спосіб поглинання типи значення слова з іноземної мови в цілому без будь-якого процесу перекладу. Наприклад:

  • Суші
  • Ліфт
  • Такоякі
  • Лічильник
  • Інтернет
  • Піца
  • Номер-студіо
  • Фільм
  • Телеграма
  • Twitter
  • Facebook
  • Вокал
  • Бас
  • Барабан
  • Поп
  • Джаз
  • панк
  • Рок
  • Опера
  • Гольф
  • Дані
  • Деталі
  • Монітор
  • Радіо

2. Адаптація

Протилежністю усиновлення, адаптацією є процес переписування значення іноземного слова в індонезійському правописі. Приклад:

  • Телефон → Телефон
  • Мета → Мета
  • Антропологія → Антропологія
  • Педагогіка → Педагогіка
  • Актор → Актор
  • Актриси → Актриса
  • Художник → Художник
  • Музика → Музика
  • Журнал → Журнал
  • Гітара → Гітара
  • Гармоніка → Гармоніка
  • Ефект → Ефект
  • Конгрес → конгрес
  • Президент → Президент
  • Прецедент → Прецедент
  • Спілкування → Спілкування
  • Інцидент → Інцидент
  • Організація → Організація
  • Конфіденційність → Конфіденційність
  • Концерт → Концерт

3. Переклад

На відміну від усиновлення та адаптації, переклад - це спосіб засвоєння термінів, який здійснюється шляхом прийняття концепції в слово чи термін в іноземній мові, тоді іноземне слово або термін визначається за еквівалентом у цій мові Індонезія. Кількість перекладених слів має відповідати кількості слів походження. Наприклад, якщо іноземний термін складається з від два слово, тоді термін також потрібно перекласти двома словами. Приклад:

  • Інтернет → Інтернет
  • Художній перформанс → виконавське мистецтво
  • Спробувати → пробна версія
  • Хронологія → хронологія
  • Діючий → діючий
  • Користувачі мережі → Warganet
  • Селфі → селфі
  • Гіперпосилання → посилання
  • Попередній перегляд → попередній перегляд
  • Мікрофон → Гучномовець
  • Шум → шум
  • сервер → сервер
  • Миша (комп'ютерний пристрій) → миша
  • Гаджети → пристрій
  • Вирізати → вирізати
  • Зберегти (термін комп’ютера) → зберегти
  • Стенограма → над Написати
  • Зелений дім → теплиця
  • Офшорний → офшорний

4. Створення

Останній спосіб засвоїти цей термін - це творення. Насправді творіння майже схоже на переклад. Однак кількість слів, поглинутих творчими засобами, не повинна бути такою ж, як кількість оригінальних слів. Наприклад, якщо іншомовний термін складається з одного слова, то термін можна інтерпретувати одним або двома словами. Приклад:

  • Токшоу → ток-шоу
  • Контактна особа → контактна особа
  • Комедія стоячи → сольна комедія
  • Все, що ви можете з’їсти → їжте до душі
  • Художнє підприємництво → мистецьке підприємництво
  • Штрих-код → штрих-код
  • Няня → покоївка

Читати: значення слів значення термінів та виразів – значення гомографів та приклади у реченнях – омонім – приклади гіпонімів та гіпернімів – приклади речень антонімічні синоніми та гіпоніми – омофон – приклади речень омонім омофон і гомограф

Це характеристики терміна та спосіб його вживання мову Індонезія. Сподіваємось, цю статтю легко зрозуміти та додає розуміння індонезійської мови всіх читачів. Дякую.

insta story viewer