8 Характеристика термінів та шляхи його поглинання в індонезійській мові
Характеристика термінів та способи їх сприйняття в мові Індонезія – У Великому індонезійському словнику цей термін визначається як вираз, що використовується висловити поняття у формі значення, процесу, стану або характеристики, характерних для тієї чи іншої галузі певна. Загальні умови та спеціальні терміни - це категорії типи термінів в індонезійській.Кожен тип терміна має приклад значення терміна кожен. Ця стаття не буде детально обговорювати типи термінів або значення термінів у кожному типі термінів. Однак у цій статті буде розглянуто характеристики терміна та способи його поглинання індонезійською мовою.
Читати: різні значення взаємозв'язку в індонезійській – приклад значення слова – функція та значення прийменника – приклади слів зі спеціальним та загальним значеннями – значення перефразування та приклади у реченнях – типи слів – типи речень – приклади вставки слів у речення
Характеристика терміна
Відповідно до Nababan, 2008: 43, термін - це слово, використання якого обмежене певною сферою. Сам термін має чотири характеристики, а саме:
- Значення не змінилося.
- Має єдине значення.
- Не мати синоніми та приклади в реченнях або антоніми та приклади у реченнях.
- Визначення є певним.
Шлях поглинання
Не всі терміни в індонезійській мові суто індонезійські. деякі з них - абсорбція з інших мов, або регіональних мов, або іноземних мов. Nababan, 2008: 43, розділяє поглинання термінів на 4 способи, а саме:
1. Усиновлення
Усиновлення - це спосіб поглинання типи значення слова з іноземної мови в цілому без будь-якого процесу перекладу. Наприклад:
- Суші
- Ліфт
- Такоякі
- Лічильник
- Інтернет
- Піца
- Номер-студіо
- Фільм
- Телеграма
- Вокал
- Бас
- Барабан
- Поп
- Джаз
- панк
- Рок
- Опера
- Гольф
- Дані
- Деталі
- Монітор
- Радіо
2. Адаптація
Протилежністю усиновлення, адаптацією є процес переписування значення іноземного слова в індонезійському правописі. Приклад:
- Телефон → Телефон
- Мета → Мета
- Антропологія → Антропологія
- Педагогіка → Педагогіка
- Актор → Актор
- Актриси → Актриса
- Художник → Художник
- Музика → Музика
- Журнал → Журнал
- Гітара → Гітара
- Гармоніка → Гармоніка
- Ефект → Ефект
- Конгрес → конгрес
- Президент → Президент
- Прецедент → Прецедент
- Спілкування → Спілкування
- Інцидент → Інцидент
- Організація → Організація
- Конфіденційність → Конфіденційність
- Концерт → Концерт
3. Переклад
На відміну від усиновлення та адаптації, переклад - це спосіб засвоєння термінів, який здійснюється шляхом прийняття концепції в слово чи термін в іноземній мові, тоді іноземне слово або термін визначається за еквівалентом у цій мові Індонезія. Кількість перекладених слів має відповідати кількості слів походження. Наприклад, якщо іноземний термін складається з від два слово, тоді термін також потрібно перекласти двома словами. Приклад:
- Інтернет → Інтернет
- Художній перформанс → виконавське мистецтво
- Спробувати → пробна версія
- Хронологія → хронологія
- Діючий → діючий
- Користувачі мережі → Warganet
- Селфі → селфі
- Гіперпосилання → посилання
- Попередній перегляд → попередній перегляд
- Мікрофон → Гучномовець
- Шум → шум
- сервер → сервер
- Миша (комп'ютерний пристрій) → миша
- Гаджети → пристрій
- Вирізати → вирізати
- Зберегти (термін комп’ютера) → зберегти
- Стенограма → над Написати
- Зелений дім → теплиця
- Офшорний → офшорний
4. Створення
Останній спосіб засвоїти цей термін - це творення. Насправді творіння майже схоже на переклад. Однак кількість слів, поглинутих творчими засобами, не повинна бути такою ж, як кількість оригінальних слів. Наприклад, якщо іншомовний термін складається з одного слова, то термін можна інтерпретувати одним або двома словами. Приклад:
- Токшоу → ток-шоу
- Контактна особа → контактна особа
- Комедія стоячи → сольна комедія
- Все, що ви можете з’їсти → їжте до душі
- Художнє підприємництво → мистецьке підприємництво
- Штрих-код → штрих-код
- Няня → покоївка
Читати: значення слів значення термінів та виразів – значення гомографів та приклади у реченнях – омонім – приклади гіпонімів та гіпернімів – приклади речень антонімічні синоніми та гіпоніми – омофон – приклади речень омонім омофон і гомограф
Це характеристики терміна та спосіб його вживання мову Індонезія. Сподіваємось, цю статтю легко зрозуміти та додає розуміння індонезійської мови всіх читачів. Дякую.