Opredelitev absorpcijskih besed, zgodovina, značilnosti, vrste in primeri

Opredelitev absorpcijskih besed, zgodovina, značilnosti, vrste, lastnosti in primeri: je beseda iz tujega jezika, ki je bila integrirana v jezikovno obliko, ki je splošno sprejeta za uporabo.

Absorpcijske besede

Preberite tudi članke, ki so lahko povezani: Tajni oglasi - opredelitev, vrste, značilnosti, nasveti, okrajšave, primeri


Opredelitev besede absorpcija

Seznam za hitro branjeoddaja
1.Opredelitev besede absorpcija
2.Zgodovina odnosov z govorci
2.1.Odnosi z govorci indijskega jezika in njihovo okolico
2.2.Odnos s kitajsko govorečimi
2.3.Odnosi z arabskimi govorci
2.4.Odnosi z govorci portugalščine
2.5.Odnosi z nizozemsko govorečimi
2.6.Odnosi z angleško govorečimi
2.7.Odnos z japonsko govorečimi
3.Absorpcijski besednjak
4.Vrste absorbiranih besed
4.1.Posvojitev
4.2.Prilagoditev
4.3.Prevesti
4.4.Ustvarjanje
5.Kako usvojiti tuje jezike.
6.Postopki za absorpcijo tujejezičnih izrazov
7.Pravila črkovanja, ki veljajo za absorbirane elemente
7.1.Absorpcijske besede v indonezijščini
7.2.Pridevnik
7.3.Sestavljene besede
8.Primeri absorpcijskih besed
8.1.Deliti to:
8.2.Sorodne objave:
instagram viewer

Posojilne besede (izposojene besede ali dajatve) so besede, ki prihajajo iz tujih jezikov in so vključene v jezikovne oblike, ki so bile splošno sprejete v uporabo.


Vsaka jezikovna skupnost ima svoj način izražanja idej in občutkov ali omembe ali sklicevanja na predmete okoli sebe. Do nekega trenutka besede, proizvedene s sporazumom skupnosti, na splošno zadostujejo za to,


ko pa obstaja odnos z drugo jezikovno skupnostjo, je zelo mogoče razviti nove ideje, koncepte ali predmete, ki prihajajo izven kulture te družbe. Tudi sama beseda je potrebovala novo besedo. Eden od načinov za izpolnitev te potrebe - ki se pogosto šteje za lažjo - je sprejeti besedo, ki jo uporablja zunanja skupnost, iz katere nova stvar izvira.


Absorpcija TUJA BESEDA se pojavi zaradi naslednjega:

  1. Tuja beseda je primernejša konotacija.
  2. Mednarodni slog
  3. Krajši od prevoda.
  4. Olajšajte si, ker je v indonezijščini preveč sopomenk

Zgodovina odnosov z govorci

Predniki indonezijskih govorcev so bili stoletja v stiku z različnimi narodi na svetu. Najzgodnejši zabeleženi sanskrtski jezik je bil pripeljan v Indonezijo, in sicer od začetka našega štetja. Ta jezik se uporablja kot knjižni jezik in posrednik pri širjenju hinduizma in budizma. Hinduizem je bil na otoku Java razširjen v 7. in 8. stoletju, nato pa je budizem doživel podobno situacijo v 8. in 9. stoletju.


Odnosi z govorci indijskega jezika in njihovo okolico

Skupaj z razvojem hindujske religije je potekala tudi trgovina z začimbami z Indijanci, med katerimi so bili nekateri govorci Hindi, drugi so Tamili iz južne Indije in vzhodne Šrilanke, katerih jeziki so medij literarnih del plodna. Tamilski jezik je nekoč močno vplival na malajski jezik.


Odnos s kitajsko govorečimi

To razmerje obstaja že od 7. stoletja, ko so kitajski trgovci trgovali na otoke Riau, Zahodni Kalimantan in Vzhodni Kalimantan, celo do Severnega Malukuja. Ko se je pojavilo kraljestvo Srivijaya in je bilo močno, je Kitajska z njim odprla diplomatske odnose, da bi zagotovila svoje trgovske in ladijske posle. Leta 922 je kitajski popotnik obiskal kraljestvo Kahuripan na vzhodni Javi. Od 11. stoletja je več sto tisoč kitajskih priseljencev zapustilo svoje prednike in se naselilo na številnih delih arhipelaga (Antarktičnega arhipelaga, kot se imenuje Indonezija).


Kitajski jezik se imenuje kitajski jezik (veliko jezikov). V Indoneziji so znani štirje od teh jezikov, in sicer Amoi, Hakka, Cantonese in Mandarin. Zaradi tega dolgotrajnega stika s kitajskimi govorci je bilo pridobljenih veliko izposojenk iz kitajščine, vendar se njihova uporaba ne uporablja religijo, znanost in literaturo v Indoneziji, tako da njena pristnost ni bila ohranjena in je zelo verjetno, da se pomeša z jezikom drugih držav. Indonezija. Primeri so žarnice, mesne kroglice, barve, uhani, pecivo / kuih, kanuji in tofu.


Preberite tudi članke, ki so lahko povezani: 11 Definicije besed po jezikoslovcih


Odnosi z arabskimi govorci

Arabski jezik so v Indonezijo od sedmega stoletja dalje prinašali trgovci iz Perzije, Indije in Arabije, ki so postali tudi širitelj islama. Arabski besednjak, ki je izrazni jezik islama, je začel vplivati ​​na malajščino, zlasti od 12. stoletja, ko so mnogi kralji sprejeli islam. Absorbirane besede iz arabščine, kot so stoletje, bandar, seznam, naklada, hudobne, strast, darilo, sodnik, kot, glasnost, sveta, prižnica, zdrav, ubogljiv in obraz. Ker je bilo veliko trgovcev perzijskih govorcev, v malezijski jezik ni prišlo malo perzijskega besedišča, kot so kumarice, oblačila, jagnjetina, kenduri, pehari, trgovci in tajfuni.


Odnosi z govorci portugalščine

Malezijsko govoreča skupnost portugalščino priznava, odkar so Portugalci leta 1511 zasedli Malacco po letu pred tem, ko so zasedli Goo. Portugalce je premagal tekmec z Nizozemci, ki so prišli kasneje in pobegnili v vzhodni del arhipelaga. V 17. stoletju pa je portugalščina poleg malajščine postala tudi jezik medetnične komunikacije. Vpijte besede iz portugalščine, kot so obešalnik, klop, kocke, postaja, miza, sprožilec, čipka in šotor.


Odnosi z nizozemsko govorečimi

Nizozemci so na otočje prišli v začetku 17. stoletja, ko je leta 1606 pregnal Portugalce iz Moluških otokov, nato pa se je odpravil na otok Java in druga območja na zahodu. Od takrat so Nizozemci postopoma nadzorovali številna območja v Indoneziji. Nizozemščina ne more popolnoma nadomestiti portugalščine, ker je v bistvu nizozemščino težje naučiti, Konec koncev se Nizozemci sami ne marajo odpirati ljudem, ki se želijo učiti nizozemske kulture, tudi jezik.


Samo okupacija se je v daljšem časovnem obdobju (350 let nizozemskega kolonializma v Indoneziji) razširila na skoraj celo državo. Nizozemska je tudi glavni vir znanja za gibanje. Zato se je sporočanje državnih idej v času ustanovitve indonezijske države večinoma nanašalo na nizozemski jezik. Absorbirane besede iz nizozemščine, kot so naročnina, stečaj, priključek, žerjavica, oblika in prekoračitev.


Odnosi z angleško govorečimi

Ugotovljeno je bilo, da so Britanci zasedli Indonezijo, čeprav ne za dolgo. Raffles je napadel Batavijo (danes Džakarta) leta 1811 in tam je služboval pet let. Preden je bil premeščen v Singapur, je leta 1818 služboval tudi v Bengkuluju. Pravzaprav so Britanci celo leta 1696 poslali odposlanca Ralpha Orpa v Padang (Zahodna Sumatra), vendar je pristal v Bengkuluju in se tam naselil. V Bengkuluju je bila v letih 1714-1719 zgrajena tudi trdnjava Marlborough. To pomeni, da odnosi z Britanci že dolgo obstajajo na območjih blizu središča uporabe malajskega jezika.


Odnos z japonsko govorečimi

Japonska okupacija Indonezije tri leta in pol ni pustila zapuščine, ki bi lahko trajala več generacij. Uporabljene japonske izposojene besede na splošno niso rezultat jezikovnih odnosov med okupacijo, temveč vpliv gospodarske in tehnološke moči.


Preberite tudi članke, ki so lahko povezani: 15 načinov uporabe besed, oblik besed in stavkov v komunikaciji


Absorpcijski besednjak

Med zgornjimi jeziki obstajajo nekateri, ki niso več vir absorpcije novih besed, in sicer tamilščina, perzijščina, hindujščina in portugalščina. Njihov položaj je izpodrinila angleščina, ki se bolj uporablja po vsem svetu. Kljub temu pa ne pomeni, da je le angleščina referenca za absorpcijo indonezijščine v prihodnosti.


Črpanje besed iz kitajščine se še vedno dogaja na področju hrane in pijače, vključno z japonščino, kar se zdi potencialni vir absorpcije.


Govorci indonezijskega jezika menijo, da je "mrtvi" sanskrtski jezik zelo dragocen in klasičen. Ta razlog je gonilna sila za oživitev jezika. Sanskrtske besede se pogosto absorbirajo iz posrednih virov, in sicer iz stare javanske. Morfološki sistem stare javanščine je bližje malajščini. Absorbirane besede, ki prihajajo iz sanskrtsko-starega javanskega jezika, na primer dogodek, skrinja, nebesni svod, dharma, vrata, tožilec, delo, počasi, minister, mogočen, sankcija, kdaj in ženska.


Arabščina je vir izražanja, zlasti na področju islama. Besede voljan (vesel) in žrtev (ki trpi zaradi incidenta) so na primer v malajščino prevedene v dobe in ki je kasneje tudi doživel premik v pomenu, od katerih je vsaka beseda, ki je izvor ride (dovoljenje) in kurban (ponuja Bog). Zadnji dve besedi se nanašata na pojem religije. Na splošno se pravilno vzdržuje, tako da se pomen (včasih tudi oblika) ponavadi ne spreminja.


Pred Ch. A. van Ophuijsen je leta 1910 objavil pravopisni sistem za malajščino, način pisanja ni bil upoštevan pri prilagajanju izposojenk. Na splošno so izposojene besede prilagojene samo njihovi izgovorjavi.


Čeprav se zdi, da se kulturni stiki z govorci teh jezikov izmenjujejo, včasih pride do absorpcije v prekrivajočih se obdobjih, tako da ljudje lahko prepoznajo absorpcijsko besedo iz jezika, ki ga poznajo, na primer črpalka in kapitan kot absorpcijo iz portugalščine, nizozemščine, ali angleščina. Dejanska beseda alkohol je arabskega izvora, vendar se zdi, da večina ljudi ve, da beseda prihaja iz nizozemščine.


Absorpcijske besede iz angleščine v indonezijski besednjak so se običajno pojavljale v času neodvisnosti Indonezije, obstajajo pa tudi angleške besede, ki znano, absorbirano in prilagojeno izgovorjavi v malajščino že od nizozemske dobe, ko so Britanci kolonizirali Indonezijo med kolonializmom Nizozemska.. Besede so kot kalar, sepanar in wesket. Tudi badminton, vratar, goli, bridž.


Po neodvisnosti Indonezije se je vpliv nizozemskega jezika začel umikati, tako da izposojene besede, ki so dejansko prišle iz nizozemščine, niso bile dobro razumljene. Tudi do zdaj je bolj znana angleščina.


Vrste absorbiranih besed

Druga skupina izposojenk, ki temelji na postopku vnosa tujega jezika v indonezijščino. Obstajajo štirje načini za vpijanje tujih jezikov v indonezijski jezik, in sicer posvojitev, prilagajanje, prevajanje in ustvarjanje.


  1. Posvojitev

Ko je tuja beseda sprejeta v indonezijščini. Koncept je bil sprejet prvič, vendar še vedno uporablja indonezijsko besedo. Na primer beseda molitev (Arabščina) v indonezijščini postane molitev.


Postopek posvojitve je postopek absorpcije tujega jezika v indonezijščino z zajemanjem vseh besed. Vzeti tuji jezik je beseda z enakim pomenom. Izposojevalna beseda s postopkom posvojitve ne spremeni izgovorjave in črkovanja iz tujega v indonezijski jezik.

Primeri izposojenih besed v postopku posvojitve vključujejo:

  • Supermarket (od besede supermarket),
  • Formalno (tudi od besede formalno),
  • Urednik (iz iste besede, in sicer urednik).

  1. Prilagoditev

Absorbirane besede se skozi proces prilagajanja prilagodijo indonezijski izgovorjavi in ​​črkovanju. Pomen te izposojenke ima enak pomen kot prejšnja beseda. Primeri so največ (od besede maksimalen), organiziranost (od besede organizacija), intelektualni (intelektualni). V postopku prilagajanja je uporabljenih več pravil, med drugim:


  • Aa → a, npr. Oktava → oktava
  • Ae → ae, na primer aerodinamika → aerodinamika
  • Ae → e, če se spreminja z e, na primer hemoglobin → hemoglobin
  • Ai → ai, na primer prikolica → prikolica
  • Au → au, na primer audiogram → audiogram
  • C → k, če je pred a, u, o in soglasniki, na primer kubična → kubična
  • C → s, če je pred e, i, y, na primer centralno → osrednje
  • Cc → k, če je pred u, o in soglasniki, na primer nastanitev → nastanitev
  • Cc → ksif pred e in i, na primer naglas → naglas
  • ea → ea, na primer idealist → idealist

  1. Prevesti

Ta postopek se zgodi, ko uporabnik jezika prevzame koncept, ki ga vsebuje tuji jezik, in beseda v indonezijščini dobi enakovredno besedo.

Primeri teh izposojenk vključujejo:

  • Rezervni deli (od besede rezervni del),
  • Test (od besede preizkus),
  • Muka (od besede poguba).

  1. Ustvarjanje

Način ustvarjanja je skoraj enak načinu prevajanja. Razlika je v fizični obliki, za katero se ne zahteva, da je enaka. Če je na primer tuja beseda napisana z dvema ali več besedami, je dovoljena izposojena beseda, če je napisana samo z eno besedo.

Primeri izposojenk s kreativnim postopkom vključujejo:

  • veljaven (beseda posojila postane učinkovita).
  • Povratni prevoz,
  • Rezervni deli Rezervni deli,

Preberite tudi članke, ki so lahko povezani: Pozdravne besede: opredelitev, primeri stavkov, vrste, značilnosti [FULL]


Kako usvojiti tuje jezike.

  1. Posvojitev ima pomen tuje besede v celoti. Primer: števec, studio, plaza
  2. Prilagoditev ima pomen besede, nato se črkovanje prilagodi črkovanju v indonezijščini. Primer:

  • Mednarodno postane mednarodno
  • Kongres postane kongres
  • Igralec postane igralec
  • Sistem postane sistem
  • Energija postane energija

  1. Prevajanje, ki upošteva koncepte, ki jih vsebuje tuji jezik, in nato določa njegov ekvivalent v indonezijščini Primer:
  • Rastlinjak postane rastlinjak
  • Preizkusi postane preizkus

  1. Ustvarjanje ima način, kot je prevod, vendar ustvarjanje ne zahteva enake fizične oblike kot prevod. Primer:
  • rezervnih delov v rezervne dele

Postopki za absorpcijo tujejezičnih izrazov

  • Tuji izrazi se ujemajo s skupnim indonezijskim primerom: Delete = delete | Izhod = izhod | Prekliči = prekliči

  • Tuji izrazi so seznanjeni z nenavadnimi indonezijskimi. Scan = scanScanner = scan
  • Tuji izrazi so povezani s skupnimi sorodnimi jeziki Primer: domača stran = varno
  • Tuji izrazi so povezani z nenavadnimi sorodnimi jeziki Primer: prenos = prenos | Naloži = naloži

  • Tuji izrazi se absorbirajo v indonezijščino
  1. Ne da bi šli skozi postopek prilagoditve črkovanja

Primer: monitor, internet


  1. S prilagoditvijo črkovanja

Primer: dostop postane dostop | Računalnik postane računalnik


  1. Skozi prilagoditev izgovorjave

Primer: oblikovanje za oblikovanje | Manager postane manager


  1. S prilagoditvami črkovanja in izgovorjave

Primer: Management postane Management | Arhitektura postane arhitektura


  1. Z dodajanjem samoglasnika na koncu besede, ki je samo en zlog, in prilagoditve črkovanja

Primer: Dejstvo = dejstvo | Norma = norma


Preberite tudi članke, ki so lahko povezani: „Opredelitev in beseda dikcije (besedna izbira) in (funkcija - pogoj - primer)


Pravila črkovanja, ki veljajo za absorbirane elemente

  1. 'a (ain v arabščini) postane a Primer: ‘asr postane asar
  2. a A (Nizozemščina) do a Primer: oktaaf ​​postane oktava
  3. ae če se spreminja z e, postane 2 Primer: hemoglobin postane hemoglobin
  4. C vnaprej a, u, o Postane k Primer: kubična biti kubična
  5. C vnaprej e, i, oe Postane s Primer: osrednji biti osrednji

Tudi v črkopisnem črkovanju  q in x sprejeti kot del indonezijske abecede, se črki uporabljata le v določeni uporabi, na primer pri razlikovanju imen ali posebnih izrazov.

Primer: aquarij postane akakvarij - qalbum postane kalbum - exizvršni direktor postane e menjadiksizvršni - taxi bodi taksjaz


Absorpcijske besede v indonezijščini

Indonezijski jezik zajema veliko besed iz drugih jezikov, od katerih so glavne neposredno povezane z otočjem, oba do kolonializem (nizozemščina, portugalščina ali nizozemščina), s trgovino (kitajščina, sanskrt, arabščina) ali z razvojem znanosti (Angleščina). Na primer, beseda Pengut v indonezijščini je:


  1. morda (iz mukimkinun arabščina:?)
  2. delavnica (iz nizozemskega winkel: kotiček ali trgovina)
  3. ampak (iz sanskrtskega tathâpi: pa vendar je)
  4. čeprav (iz portugalske mas que: čeprav)
  5. kongko (od Hokkien kongko: za pogovor)

Pridevnik

Pridevniki ali pridevniki so vrsta besed, ki spreminjajo zaimke ali samostalnike, na splošno tako, da jih podrobneje ali natančneje pojasnijo. Ta beseda lahko opiše količino, vrstni red, obseg, kakovost ali poudari besedo. Na primer pridevniki: daleč, bogat in trd.


Sestavljene besede

Sestavljena beseda je kombinacija osnovnih morfemov, ki imajo status besede z enakim statusom imajo fonološke, slovnične in pomenske vzorce, ki so posebej v skladu s pravili uporabljenega jezika zadevni. Poseben vzorec je, kako ga ločiti, tako da kombiniramo besede - kombinacije mofremov ali besednih zvez, ki niso sestavljene besede, billa shirt green je stavek v angleščini je blackbird sestavljena beseda, blackbird pa besedna zveza.


Beseda nastane s postopkom mešanja ali sestavljanja, ki je morfološki postopek, besedna zveza pa s postopkom sinteze. Sestavljene besede v indonezijščini imajo naslednje značilnosti:


  • neraztegljivost, kar pomeni, da vsakega elementa sestavka ni mogoče dodati samo naenkrat
  • kar pomeni, da med elemente kompozita ni mogoče vstaviti ničesar
  • nepovratnost, kar pomeni, da sestavljeni elementi niso zamenljivi.

Preberite tudi članke, ki so lahko povezani: Razumevanje politologije po mnenju strokovnjakov in uporabljenih pristopov


Primeri absorpcijskih besed

Tukaj je nekaj primerov izposojenih besed kot dodatek k referencam o posojilnih besedah:

Ne Izvirna beseda Absorpcijske besede LanguageOrigin
1. Stoletje Stoletje Arabski
2. Algoz Krvnik Portugalščina
3. Kumarice Kumarice Perzijsko
4. Almanah Almanah Arabski
5. Ajian Urok Stara Java
6. Angkara jeza Stara Java
7. Amatersko Amatersko Nizozemska
8. športnik Športnik Nizozemska
9. Igralec Igralec angleščina
10. Akvarij Akvarij angleščina
11. Alergija Alergija angleščina
12. Ballpoint Pero angleščina
13. Balon Balon angleščina
14. Boetiek butik Nizozemska
15. Baligh Baligh Arabski
16. zamašitve zamašitve Kitajska
17. Banco Klop Portugalščina
18. Bolo Gobica Portugalščina
19. Poskusi Poskusi Stara Java
20. Čokolada Čokolada Nizozemska
21. Kovanci Kovanec angleščina
22. Skupnosti Skupnosti angleščina
23. Kopirati Kopirati angleščina
24. Ugodno ugodno angleščina
25. Podatki Podatki angleščina
26. Popust Popust angleščina
27. Direktor direktor angleščina
28. Docent Predavatelj Nizozemska
29. Duraka neposlušni Stara Java
30. zrel Odrasli Stara Java
31. Zategnite Stric Nizozemska
32. egotiš Sebično Nizozemska
33. Edition Edition angleščina
34. Zarodek Zarodek angleščina
35. Esej Esej angleščina
36. Erozija Erozija angleščina
37. Izvozi Izvozi angleščina
38. bonton Bonton Nizozemska
39. Encim Encim angleščina
40. Ijs Led Nizozemska
41.. Hotel Hotel Nizozemska
42. Garem Sol Stara Java
43. Znanost Znanost Arabski
44. Halal Halal Arabski
45. Haram Haram Arabski
46. Palača Palača Perzijsko
47. Kadai Nakupujte Tamilsko
48. novice Novice Arabski
49. Lafazh Izgovorjava Arabski
50. Maqalatun Prispevki Arabski
51. Rizqi Vzdrževanje Arabski
52. Petti Prsni koš Tamilsko
53. kovine Kovina Tamilsko
54. Zakarotil umiranje Arabski
55. Zhalim despot Arabski

Primeri izposojenih besed, ki so pogosto napačno prevedene

Izvirne besede Nepravilna absorpcija Pravilna absorpcija
dejavnosti dejavnosti dejavnosti
amplitudo amplitudo amplitudo
analiza analiza analiza
samodejno samodejno samodejno
avtomatike samodejno, samodejno samodejno
celični mobilni mobilni
diskretna diskretna diskretna
frekvenca frekvenca frekvenca
harmoniki harmoniki harmonik
indeks indeks indeks
linearno linearno linearno
matriko matriko matriko
metoda metoda metoda
predmet predmet predmet
cilji cilj cilj
fazi fazi fazi
praksa praksa praksa
tveganje tveganje tveganje
standardizacija standardizacija standardizacija
predmet predmet predmet
subjektivno subjektivno subjektivno
sinteza sinteza sinteza

Spodaj je seznam priporočenih indonezijskih prevodnih besed, ki nadomeščajo ustrezen tuji jezik.

Izvirne besede Prevesti
aplikacijo uporabljeno, prijava
približek pristop
pasovni filter prehodni filter
Koda geslo
stiskanje stiskanje
nadzor nadzor, nadzor
zbirke podatkov baza podatkov, baza podatkov
dekodiranje nadzorni dan
oblikovanje načrtovanje
želeno ki so zaželene
naprave naprave
praznjenje praznjenje
učinek vpliv
kodiranje kodiranje
inženiring manipulacija
napaka napaka
pričakovano upanje
filter ampak S
Izvirne besede Prevesti
zastavo zastava, prapor
diagram poteka diagram poteka
mobitel mobilni telefon, mobilni telefon
strojne opreme strojne opreme
visokofrekvenčni filter visokofrekvenčni filter
slike slike
vpliv vpliv
vhod vhod
vmesnik vmesnik
interval cev
ravni ravni
seznam seznam
nizkoprepustni filter nizkoprepustni filter
pomeni povprečno
mobilni premakniti
omrežje omrežje
nevronski živci, živci
hrupa hrupa
zarezo zarezo
objektno usmerjen objektno usmerjen
optična vlakna optičnimi vlakni
izhod izhod
fizično fizično
fizika fizika
slika slika
verjetnost priložnost
obravnavati obravnavati
obseg obseg
v realnem času v realnem času
zanesljiv zanesljiv, zanesljiv
odziv odziv
vzorčenje vzorčenje
nasičenost nasičenost
skeniranje plačaj, skeniraj
zaporedje naročilo
serije serije
storitev storitev
signal signal ali iztočnica
programske opreme programske opreme
zvok zvok
govor govor, govor
orodja naprave
prenosna funkcija prenosna funkcija
preoblikovati preobrazba, preobrazba
enote enota
zvok brez zvoka tihi zvok
Izvirne besede Prevesti
ventil ventil
glas zvok
Spletna stran spletnem mestu
brezžično brezžično

Tako razlaga vrst izposojenk in primeri v indonezijščini. Še vedno je veliko primerov izposojenih besed, ki ob tej priložnosti niso bile napisane. Upajmo, da je ta članek koristen in ga lahko uporabite kot učni vir.


Bibliografija
Indonezijska wikipedia
Indonezijski slovar.
analiza napak language.com
Waridah, Ernawati. 2009. EYD. Bandung: Besedna soba
Nababan, Diana. 2008. Povzetek indonezijščine za srednjo šolo. Džakarta: PT. Knjižničarka