8 Charakteristika pojmov a spôsobov jeho absorpcie v indonézštine

Charakteristika pojmov a spôsob, ako ich absorbovať v jazyku Indonézia – Vo Veľkom indonézskom slovníku je tento výraz definovaný ako výraz, ktorý sa zvykol používať vyjadrujú pojem vo forme významu, procesu, stavu alebo charakteristiky, ktorý je typický pre danú oblasť istý. Všeobecné pojmy a špeciálne pojmy sú kategórie typy výrazov v indonézštine.Každý typ výrazu má príklad významu pojmu každý. V tomto článku sa nebudeme podrobne zaoberať typmi výrazov alebo ich významom v jednotlivých typoch výrazov. V tomto článku sa však budeme zaoberať charakteristikami tohto výrazu a jeho absorpciou v indonézštine.

Čítať: rôzne významové vzťahy v indonézštine – príklad významu slova – funkcia a význam predložky – príklady slov so zvláštnym a všeobecným významom – význam preformulovania a príkladov vo vetách – typy slov – typy viet – príklady vkladania slov do viet

 Charakteristika pojmu

Podľa Nababana 2008: 43 je výraz slovo, ktorého použitie je obmedzené na konkrétnu oblasť. Samotný termín má štyri charakteristiky, a to:

instagram viewer
  • Význam sa nezmenil.
  • Má jediný význam.
  • Nemať synonymá a príklady vo vetách alebo antonymá a príklady vo vetách.
  • Definícia je jednoznačná.

Absorpčný spôsob

Nie všetky výrazy v indonézštine sú čisto indonézske. niektoré z nich sú absorpciami z iných jazykov, buď regionálnych alebo cudzích. Nababan, 2008: 43, rozdeľuje absorpciu termínov na 4 spôsoby, a to:

1. Prijatie

Prijatie je spôsob absorpcie typy významu slov z cudzieho jazyka v celom rozsahu bez akéhokoľvek procesu prekladania. Napríklad:

  • Sushi
  • Výťah
  • Takoyaki
  • Počítadlo
  • Internet
  • Pizza
  • Štúdio
  • Film
  • Telegram
  • Twitter
  • Facebook
  • Spev
  • BAS
  • Bubon
  • Pop
  • Jazz
  • pankáč
  • Rock
  • Opera
  • Golf
  • Údaje
  • Detaily
  • Monitor
  • Rádio

2. Prispôsobenie

Opak opaku adopcie, adaptácia, je proces pravopisu cudzieho slova vo význame do indonézskeho pravopisu. Príklad:

  • Telefón → Telefón
  • Cieľ → Cieľ
  • Antropológia → Antropológia
  • Pedagogika → Pedagogika
  • Herec → Herec
  • Výnosy → Herečka
  • Umelec → Umelec
  • Hudba → Hudba
  • Denník → Denník
  • Gitara → Gitara
  • Harmonika → Harmonika
  • Efekt → Efekt
  • Kongres → kongres
  • Predseda → Predseda
  • Predchádzajúce → Predchádzajúce
  • Komunikácia → Komunikácia
  • Incident → Incident
  • Organizácia → Organizácia
  • Ochrana osobných údajov → Ochrana osobných údajov
  • Koncert → Koncert

3. Preklad

Na rozdiel od adopcie a adaptácie je preklad spôsobom absorpcie pojmov, ktorý sa dosahuje prijatím konceptu do slovo alebo výraz v cudzom jazyku, potom sa cudzie slovo alebo výraz určí podľa jeho ekvivalentu v danom jazyku Indonézia. Počet preložených slov sa musí zhodovať s počtom slov pôvodu. Napríklad ak zahraničný výraz pozostáva z od dva slovo, potom musí byť výraz preložený tiež do dvoch slov. Príklad:

  • Online → online
  • Umelecké predstavenie → scénické umenie
  • Vyskúšať → vyskúšať
  • Časová os → časová os
  • Úradujúci → úradujúci
  • Netizens → Warganet
  • Selfie → selfie
  • Hypertextový odkaz → odkaz
  • Ukážka → ukážka
  • Mikrofón → Reproduktor
  • Hluk → hluk
  • server → server
  • Myš (počítačové zariadenie) → myš
  • Miniaplikácie → zariadenie
  • Rez → rez
  • Uložiť (výraz počítača) → uložiť
  • Prepis → prepísať
  • Zelený dom → skleník
  • Pri pobreží → pri pobreží

4. Tvorba

Posledným spôsobom, ako tento výraz absorbovať, je stvorenie. Tvorba je v skutočnosti takmer podobná prekladu. Počet slov absorbovaných tvorivými prostriedkami však nemusí byť rovnaký ako počet pôvodných slov. Napríklad ak sa zahraničný výraz skladá z jedného slova, potom sa tento výraz dá interpretovať jedným alebo dvoma slovami. Príklad:

  • Talkshow → talkshow
  • Kontaktná osoba → kontaktná osoba
  • Stand up comedy → sólová komédia
  • Všetko, čo môžete jesť → jesť do sýtosti
  • Artpreneurship → umelecké podnikanie
  • Čiarový kód → čiarový kód
  • Opatrovateľka → chyžná

Čítať: význam slov význam pojmov a výrazov – význam homografov a príklady vo vetách – homonymum – príklady hyponym a hypernymov – ukážky viet antonymové synonymá a hyponymá – homofón – príklad vety homonymum homofón a homograf

Toto sú charakteristiky výrazu a spôsob, akým sa absorbuje Jazyk Indonézia. Dúfajme, že je tento článok ľahko pochopiteľný a poskytuje prehľad o indonézskom jazyku pre všetkých čitateľov. Ďakujem.