Определение слов для понимания, истории, характеристик, видов и примеров
Определение слов для восприятия, истории, характеристик, видов, свойств и примеров: слово, пришедшее из иностранного языка, было интегрировано в общепринятую языковую форму.

Также читайте статьи, которые могут быть связаны: Доска объявлений - определение, типы, характеристики, советы, сокращения, примеры
Определение слова поглощение
Ссудные слова (заимствованные слова или дополнительные слова) - это слова из иностранных языков, которые были интегрированы в языковые формы, которые были приняты для использования в целом.
Каждое языковое сообщество имеет свой собственный способ выражения идей и чувств, упоминания или ссылки на окружающие его объекты. До определенного момента слов, произведенных по соглашению самого сообщества, обычно достаточно для этой потребности,
но когда есть отношения с другим языковым сообществом, очень возможно появление новых идей, концепций или предметов, исходящих из-за пределов культуры этого общества. Само собой тоже нужно новое слово. Один из способов удовлетворить эту потребность - который часто считается более простым - - это взять слово, используемое внешним сообществом, из которого происходит новое.
Абсорбция ИНОСТРАННОЕ СЛОВО происходит из-за следующего:
- Иностранное слово имеет более подходящий оттенок.
- Международный стиль
- Короче перевод.
- Сделайте это проще, потому что в индонезийском слишком много синонимов
История взаимоотношений со спикерами
На протяжении веков предки носителей индонезийского языка поддерживали контакты с различными народами мира. Самый ранний зарегистрированный санскрит был завезен в Индонезию, а именно с начала нашей эры. Этот язык используется как литературный язык и посредник в распространении индуизма и буддизма. Индуизм был широко распространен на острове Ява в VII и VIII веках, затем буддизм испытал аналогичную ситуацию в VIII и IX веках.
Отношения с носителями индийского языка и их окружением
Наряду с развитием индуистской религии существовала также торговля пряностями с индейцами, некоторые из которых были спикерами. Хинди, другие - тамилы из южной Индии и восточной Шри-Ланки, языки которых являются средой написания литературных произведений. плодородный. Тамильский язык когда-то оказал сильное влияние на малайский язык.
Отношения с носителями китайского языка
Эти отношения существовали с VII века, когда китайские купцы вели торговлю с островами Риау, Западным Калимантаном и Восточным Калимантаном, даже с Северным Малуку. Когда Королевство Шривиджая возникло и стало сильным, Китай установил с ним дипломатические отношения, чтобы обезопасить свою торговлю и судоходство. В 922 году китайский путешественник посетил королевство Кахурипан на Восточной Яве. С XI века сотни тысяч китайских иммигрантов покинули свои исконные земли и поселились во многих частях архипелага (Антарктического архипелага, как называется Индонезия).
То, что называют китайским, является языком Китая (много языков). Четыре из этих языков известны в Индонезии: амойский, хакка, кантонский и мандаринский. Этот продолжительный контакт с носителями китайского языка привел к тому, что многие заимствования у китайцев были заимствованы, но их использование не используется в качестве посредники религии, науки и литературы в Индонезии, так что его подлинность не была сохранена, и очень возможно, что он смешивается с языком других стран. Индонезия. Примеры: жаровни, фрикадельки, краски, серьги, пирожные / куих, каноэ и тофу.
Также читайте статьи, которые могут быть связаны: 11 определений слов по мнению лингвистов
Отношения с носителями арабского языка
Арабский язык был завезен в Индонезию с седьмого века купцами из Персии, Индии и Аравии, которые также стали пропагандистами ислама. Арабская лексика, являющаяся языком выражения ислама, начала оказывать влияние на малайский, особенно с 12 века, когда многие короли приняли ислам. Усвоенные слова из арабского языка, такие как век, бандар, список, круговорот, злой, страсть, дар, судья, лайк, объем, святой, кафедра, здоровый, послушный и лицо. Поскольку многие торговцы говорили на персидском языке, в малайский язык вошла немалая персидская лексика, такая как соленья, одежда, баранина, кендури, кубки, торговцы и тайфуны.
Отношения с носителями португальского языка
Португальский язык был признан малайоязычным сообществом с тех пор, как португальцы оккупировали Малакку в 1511 году после того, как годом ранее они оккупировали Гоа. Португальцы были разбиты соперником с голландцами, которые пришли позже и бежали в восточную часть архипелага. Однако в 17 веке португальский стал языком межэтнического общения в дополнение к малайскому. Усвойте слова из португальского языка, такие как палач, скамейка, игральные кости, подстанция, стол, спусковой крючок, шнурок и палатка.
Отношения с носителями нидерландского языка
Голландцы пришли на архипелаг в начале 17 века, когда он изгнал португальцев с Молуккских островов в 1606 году, а затем направился на остров Ява и другие районы на западе. С тех пор голландцы постепенно контролировали многие районы Индонезии. Голландский не может полностью заменить португальский, потому что в основном голландский труднее выучить, В конце концов, сами голландцы не любят открываться людям, которые хотят изучать голландскую культуру, в том числе язык.
Просто за долгое время (350 лет голландского колониализма в Индонезии) оккупация распространилась на почти всю страну. Нидерланды также являются основным источником знаний для движения. Таким образом, передача государственных идей во время основания индонезийского государства в основном относилась к голландскому языку. Усвоенные слова из голландского, такие как подписка, банкрот, валет, тлеющий угол, форма и перерасход.
Отношения с англоговорящими
Было записано, что британцы оккупировали Индонезию, хотя и ненадолго. Раффлз вторгся в Батавию (ныне Джакарта) в 1811 году и прослужил там пять лет. Перед переводом в Сингапур он также служил в Бенкулу в 1818 году. Фактически, даже в 1696 году британцы отправили посланника Ральфа Орпа в Паданг (Западная Суматра), но он высадился в Бенгкулу и поселился там. В Бенкулу в 1714-1719 годах также был построен форт Мальборо. Это означает, что отношения с британцами долгое время существовали в районах, близких к центру использования малайского языка.
Отношения с носителями японского языка
Японская оккупация Индонезии в течение трех с половиной лет не оставила после себя наследства, которое могло сохраниться через несколько поколений. Используемые японские заимствования, как правило, не являются результатом языковых отношений во время оккупации, а являются результатом экономической и технологической мощи.
Также читайте статьи, которые могут быть связаны: 15 способов использовать слова, формы слов и предложения в общении
Абсорбционный словарь
Среди вышеперечисленных языков есть такие, которые больше не являются источником новых слов, а именно тамильский, персидский, хинди и португальский. Их позиция была заменена английским, который используется во всем мире. Даже в этом случае это не означает, что только английский является ориентиром для усвоения индонезийского языка в будущем.
Усвоение китайских слов все еще происходит в сфере продуктов питания и напитков, в том числе японских, что, по-видимому, является потенциальным источником усвоения.
Люди, говорящие на индонезийском языке, считают «мертвый» санскрит чем-то очень ценным и классическим. Эта причина является движущей силой возрождения языка. Санскритские слова часто заимствуются из косвенных источников, а именно из древнеяванского языка. Морфологическая система древнеяванского языка ближе к малайскому. Усвоенные слова из санскритско-старояванского, например, событие, ковчег, небосвод, дхарма, ворота, прокурор, работа, медленный, служитель, могущественный, санкция, когда и женщина.
Арабский язык является источником выражения, особенно в области ислама. Например, слова «желающий» (счастливый) и «жертва» (страдающая в результате происшествия) были переведены на малайский язык на момент написания. эпохи, в которой позже также произошел сдвиг в значении, каждое из которых является словом, аналогичным рида (разрешение) и курбан (подношение Бог). Последние два слова относятся к понятию религии. Обычно он поддерживается должным образом, чтобы значение (иногда также форма) не менялось.
Перед гл. А. Ван Офуйсен опубликовал систему правописания для малайского в 1910 году, способ написания не учитывался при корректировке заимствованных слов. Как правило, заимствования адаптированы только к их произношению.
Хотя культурные контакты с носителями этих языков кажутся чередующимися, процесс поглощения иногда происходит в перекрывающиеся периоды времени, так что люди могут распознать поглощающее слово из знакомого им языка, например насос и капитан как поглощение из португальского, голландского, или английский. Само слово «алкоголь» имеет арабское происхождение, но большинство людей, кажется, знают, что это слово пришло из голландского.
Поглощение слов из английского языка в индонезийский словарь обычно происходило во время независимости Индонезии, но есть также английские слова, которые имеют известен, усвоен и адаптирован к произношению на малайский с голландской эпохи, когда британцы колонизировали Индонезию в период между колониализмом Нидерланды.. Эти слова похожи на калар, сепанар и вескет. Также бадминтон, вратарь, голы, бридж.
После обретения Индонезией независимости влияние голландского языка стало ослабевать, поэтому заимствования, которые на самом деле пришли из голландского, не были хорошо поняты. Даже до сих пор наиболее известен английский язык.
Виды усвоенных слов
Вторая группа заимствований основана на процессе ввода иностранного языка в индонезийский. Есть четыре способа усвоить иностранные языки на индонезийском: усыновление, адаптация, перевод и творчество.
Принятие
Когда иностранное слово заимствовано в индонезийском языке. Первое принятие, концепция принята, но все еще используется индонезийское слово. Например слово молитва (Арабский) на индонезийском языке становится молитвой.
Процесс усыновления - это процесс усвоения иностранного языка индонезийским путем взятия всех слов. Взятый иностранный язык - это слово, имеющее то же значение. Заимствованное слово в процессе усыновления не меняет произношение и правописание с иностранного языка на индонезийский.
Примеры заимствованных слов в процессе принятия включают:
- Супермаркет (от слова супермаркет),
- Формальный (также от слова формальный),
- Редактор (от того же слова редактор).
Приспособление
Усвоенные слова в процессе адаптации адаптируются к индонезийскому произношению и орфографии. Значение этого заимствования имеет то же значение, что и предыдущее слово. Примеры: максимальный (от слова максимальный), организованный (от слова организация), интеллектуальный (интеллектуальный). В процессе адаптации используются несколько правил, в том числе:
- Аа → а, например октава → октава
- Ae → ae, например, аэродинамика → аэродинамика
- Ae → e, если он изменяется в зависимости от e, например гемоглобин → гемоглобин
- Ai → ai, например трейлер → трейлер
- Au → au, например аудиограмма → аудиограмма
- C → k, если перед a, u, o и согласными, например кубический → кубический
- C → s, если перед e, i, y, например центральный → центральный
- Cc → k, если перед u, o и согласными, например, аккомодация → аккомодация
- Cc → ksif перед e и i, например accent → accent
- еа → еа, например, идеалист → идеалист
Переведите
Этот процесс происходит, когда пользователь языка берет понятие, содержащееся на иностранном языке, а затем этому слову дается эквивалент на индонезийском языке.
Примеры этих заимствований включают:
- Запасные части (от слова запасная часть),
- Test (от слова пробовать),
- Мучение (от слова гибель).
Создание
Способ создания почти такой же, как и способ перевода. Разница заключается в физической форме, которая не обязательно должна быть одинаковой. Например, если иностранное слово написано двумя или более словами, то заимствованное слово разрешено, если оно написано только одним словом.
Примеры заимствований с творческим процессом включают:
- эффективный (заимствованное слово вступает в силу).
- Трансфер туда и обратно,
- Запасные части Запасные части,
Также читайте статьи, которые могут быть связаны: Приветственные слова: определение, примеры предложений, типы, характеристики [FULL]
Как усваивать иностранные языки.
- Принятие полностью принимает значение иностранного слова. Пример: counter, studio, plaza
- Адаптация - это определение значения слова, затем написание корректируется в соответствии с написанием на индонезийском языке. Пример:
- Международный становится международным
- Конгресс становится конгрессом
- Актер становится актером
- Система становится системой
- Энергия становится энергией
- Перевод, который берет понятия, содержащиеся на иностранном языке, а затем определяет их эквивалент на индонезийском. Пример:
- Зеленый дом становится теплицей
- Попробовать становится испытанием
- Творение похоже на перевод, но для создания не требуется такая же физическая форма, как для перевода. Пример:
- запчасти в запчасти
Порядок усвоения терминов на иностранном языке
- Иностранные термины совпадают с общепринятыми индонезийскими. Пример: Delete = delete | Exit = выход | Отмена = отмена
- Иностранные термины сочетаются с необычным индонезийским. Scan = scanScanner = scan
- Иностранные термины сочетаются с общепринятыми родственными языками Пример: домашняя страница = безопасно
- Иностранные термины сочетаются с необычными родственными языками Пример: download = download | Загрузить = загрузить
- Иностранные термины поглощены индонезийским языком
- Без корректировки орфографии
Пример: монитор, интернет
- Через корректировку заклинаний
Пример: доступ становится доступом | Компьютер становится компьютером
- Регулировка произношения
Пример: от дизайна к дизайну | Менеджер становится менеджером
- Путем корректировки орфографии и произношения
Пример: менеджмент становится менеджментом | Архитектура становится архитектурой
- За счет добавления гласной в конце слова, состоящего только из одного слога, а также корректировки орфографии
Пример: Факт = факт | Норма = норма
Также читайте статьи, которые могут быть связаны: «Дикция (Выбор слова) Определение и (Функция - Условие - Пример)
Правила правописания, применимые к поглощенным элементам
- 'а (айн по-арабски) становится а Пример: ‘asr становится asar
- а А (Голландский) на а Пример: октааф становится октавой
- ае если это зависит от е, становится 2 Пример: гемоглобин становится гемоглобином
- C заранее а, ты, о Становится k Пример: кубический быть кубическим
- C заранее е, я, э Становится s Пример: центральный быть центральным
Даже при написании с усилением букв q а также Икс принятые как часть индонезийского алфавита, эти две буквы используются только в определенных случаях, например, для различения имен или специальных терминов.
Пример: аqуарий становитсяkаквариум - qальбом становится kальбом - еИксруководитель становится е Menjadiксисполнительный - таxi быть такся
Поглощающие слова на индонезийском языке
Индонезийский язык вбирает в себя много слов из других языков, основные из которых имеют прямое отношение к архипелагу, как к колониализм (голландский, португальский или голландский), через торговлю (китайский, санскрит, арабский) или развитие науки (Английский). Например, слово Pengut на индонезийском языке:
- возможно (от мукимкинун арабского:?)
- мастерская (от голландского winkel: уголок или магазин)
- но (от санскритского татхапи: как бы то ни было)
- хотя (от португальского mas que: хотя)
- конгко (от Hokkien kongko: говорить)
Прилагательное
Прилагательные или прилагательные - это класс слов, которые изменяют местоимения или существительные, обычно делая или объясняя их более подробно или конкретно. Это слово может описывать количество, порядок, объем, качество или выделять слово. Например, прилагательные: далеко, богато и тяжело.
Составные слова
Составное слово - это комбинация основных морфем, каждая из которых имеет статус слова с таким же статусом. иметь фонологические, грамматические и семантические шаблоны, которые специально соответствуют правилам используемого языка обеспокоенный. Особый шаблон заключается в том, как отличить это, комбинируя слова - комбинации мофрем или фраз, которые не являются составными словами, зеленая рубашка billa - это фраза на английском языке blackbird - сложное слово, а blackbird - фраза.
Слово создается в процессе сложения или композиции, что является морфологическим процессом, а фраза - в процессе синтеза. Сложные слова на индонезийском языке имеют следующие характеристики:
- нерастяжимость, что означает, что каждый элемент композита не может быть добавлен кроме как сразу
- что означает, что ничего нельзя вставлять между элементами композитума и
- необратимость, то есть составные элементы не взаимозаменяемы.
Также читайте статьи, которые могут быть связаны: Понимание политологии с точки зрения экспертов и используемых подходов
Примеры слов для понимания
В дополнение к ссылкам на заимствованные слова, вот несколько примеров заимствованных слов:
Нет. | Исходное слово | Поглощающие слова | LanguageOrigin |
1. | Век | Век | Араб |
2. | Алгоз | Палач | португальский |
3. | Соленья | Соленья | Персидский |
4. | Альманах | Альманах | Араб |
5. | Аджиан | Заклинание | Старая Ява |
6. | Ангкара | Гнев | Старая Ява |
7. | Любительское | Любительское | Нидерланды |
8. | спортсмен | Спортсмен | Нидерланды |
9. | Актер | Актер | английский |
10. | Аквариум | Аквариум | английский |
11. | Аллергия | Аллергия | английский |
12. | Шариковая ручка | Ручка | английский |
13. | Баллон | Воздушный шар | английский |
14. | Boetiek | бутик | Нидерланды |
15. | Baligh | Baligh | Араб |
16. | сабо | сабо | Китай |
17. | Banco | Лавка | португальский |
18. | Боло | Губка | португальский |
19. | Пытаться | Пытаться | Старая Ява |
20. | Chocolade | Шоколад | Нидерланды |
21. | Монеты | Монета | английский |
22. | Сообщество | Сообщество | английский |
23. | Копировать | Копировать | английский |
24. | Благоприятный | благоприятный | английский |
25. | Данные | Данные | английский |
26. | Скидка | Скидка | английский |
27. | Директор | директор | английский |
28. | Доцент | Лектор | Нидерланды |
29. | Дурака | непослушный | Старая Ява |
30. | зрелый | Взрослый | Старая Ява |
31. | Затянуть | Дядя | Нидерланды |
32. | egotisch | Эгоистичный | Нидерланды |
33. | Версия | Версия | английский |
34. | Эмбрион | Эмбрион | английский |
35. | Сочинение | Сочинение | английский |
36. | Эрозия | Эрозия | английский |
37. | Экспорт | Экспорт | английский |
38. | этикет | Этикет | Нидерланды |
39. | Фермент | Фермент | английский |
40. | IJS | Лед | Нидерланды |
41.. | Отель | Отель | Нидерланды |
42. | Гарем | Соль | Старая Ява |
43. | Наука | Наука | Араб |
44. | Халяль | Халяль | Араб |
45. | Харам | Харам | Араб |
46. | Дворец | Дворец | Персидский |
47. | Кадай | Магазин | Тамильский |
48. | Новости | Новости | Араб |
49. | Лафаж | Произношение | Араб |
50. | Макалатун | Статьи | Араб |
51. | Ризки | Поддержание | Араб |
52. | Петти | Грудь | Тамильский |
53. | металл | Металл | Тамильский |
54. | Закаротил | умирающий | Араб |
55. | Жалим | деспот | Араб |
Примеры заимствований, которые часто переводят неправильно
Оригинальные слова | Неправильное всасывание | Правильное всасывание |
Мероприятия | Мероприятия | Мероприятия |
амплитуда | амплитуда | амплитуда |
анализ | анализ | анализ |
автоматически | автоматический | автоматический |
автоматика | автомат, автомат | автоматический |
Сотовая связь | мобильный | мобильный |
дискретный | дискретный | дискретный |
частота | частота | частота |
гармоники | гармоники | гармонический |
индекс | индекс | индекс |
линейный | линейный | линейный |
матрица | матрица | матрица |
метод | метод | метод |
объект | объект | объект |
цели | цель | цель |
фаза | фаза | фаза |
упражняться | упражняться | упражняться |
риск | риск | риск |
стандартизация | стандартизация | стандартизация |
предмет | предмет | предмет |
субъективный | субъективный | субъективный |
синтез | синтез | синтез |
Ниже приведен список рекомендуемых слов для перевода на индонезийский язык для замены соответствующего иностранного языка.
Оригинальные слова | Переведите |
заявление | применяется, приложение |
приближение | подход |
полосовой фильтр | сквозной фильтр |
код | пароль |
сжатие | сжатие |
контроль | контроль, контроль |
база данных | база данных, база данных |
расшифровка | наблюдатель |
дизайн | планирование |
желанный | которые желательны |
устройство | устройство |
увольнять | увольнять |
эффект | влияние |
кодирование | кодирование |
инженерное дело | манипуляция |
ошибка | ошибка |
ожидал | надеяться |
фильтр | но S |
Оригинальные слова | Переведите |
флаг | флаг, знамя |
блок-схема | блок-схема |
мобильный телефон | сотовый телефон, сотовый телефон |
аппаратное обеспечение | аппаратное обеспечение |
фильтр высоких частот | фильтр высоких частот |
изображение | изображение |
влияние | влияние |
Вход | Вход |
интерфейс | интерфейс |
интервал | шланг |
уровень | уровень |
листинг | список |
фильтр нижних частот | фильтр нижних частот |
иметь в виду | в среднем |
мобильный | двигаться |
сеть | сеть |
нервный | нервы, нервы |
шум | шум |
выемка | выемка |
объектно-ориентированный | объектно-ориентированный |
оптоволокно | оптоволокно |
выход | выход |
физический | физический |
физика | физика |
картина | картина |
вероятность | возможность |
обработка | обработка |
диапазон | диапазон |
в реальном времени | в реальном времени |
надежный | надежный, надежный |
отклик | отклик |
отбор проб | отбор проб |
насыщенность | насыщенность |
сканировать | платить, сканировать |
последовательность | заказывать |
ряд | ряд |
услуга | услуга |
сигнал | сигнал или реплика |
программное обеспечение | программное обеспечение |
звук | звук |
речь | речь, речь |
инструменты | устройство |
функция передачи | функция передачи |
преобразовать | трансформация, трансформация |
единицы измерения | Ед. изм |
глухой звук | тихий звук |
Оригинальные слова | Переведите |
клапан | клапан |
голос | звук |
Веб-сайт | сайт |
беспроводной | беспроводной |
Таким образом, объяснение типов заимствований и примеров на индонезийском языке. Есть еще много примеров заимствованных слов, которые не были написаны по этому поводу. Надеюсь, эта статья окажется полезной и вы сможете использовать ее как учебный ресурс.