5 moduri de a scrie note de subsol din cărți traduse
În afară de bibliografie, cum se scriu note de subsol De asemenea, este adesea folosit în scris tipuri de eseuri științifice. Nu numai eseuri științifice, chiar tipuri de eseuri semi-științifice și tipuri de eseuri non-științifice uneori folosesc și note de subsol. Precum și cum se scrie o bibliografie, notele de subsol pot fi obținute și de oriunde și scrise într-un anumit format. Una dintre sursele de referință care pot fi scrise în note de subsol este o carte de traducere. În scrierea sursei de referință, trebuie să urmăm o serie de moduri în scrierea acesteia. Metodele sunt după cum urmează!
1. Scrieți numele autorului original al cărții
Primul pas în scrierea notelor de subsol dintr-o carte tradusă este de a scrie numele autorului cărții. Astfel, numele autorului care trebuie scris mai întâi este numele autorului original al cărții traduse și nu numele traducătorului. Precum și cum să scrii note de subsol din cărți, scrierea numelui autorului în nota de subsol a cărții traduse trebuie, de asemenea, scrisă ca de obicei, unde Prenumele autorului este scris mai întâi, apoi urmat de prenumele și prenumele autorului acea. De exemplu: Muhammad Abdullah Enan. Când scrieți numele autorului, asigurați-vă că prenumele autorului începe cu numere atârnate, cum ar fi (¹), (²) sau (³).
2. Scrieți titlul cărții de traducere
Următorul pas care trebuie făcut este să scrieți o carte tradusă al cărei conținut este citat. Titlul cărții care trebuie citat este titlul cărții care a fost tradusă. ca în 4 moduri de a scrie o bibliografie bună și corectă a unei cărți, titlul cărții scrise din această notă de subsol trebuie, de asemenea, să fie scris cu caractere italice. De exemplu: Biografia lui Ibn Khaldun.
3. Scrieți numele traducătorului
După numele autorului și titlul cărții, un alt lucru care ar trebui scris mai departe este să scrieți numele traducătorului cărții. În scris, numele traducătorului nu este scris cu caractere italice și este scris și cu prenumele și apoi cu numele de familie. Titlul conținut în numele autorului nu trebuie să fie scris în această notă de subsol. În plus, în scrierea numelui traducătorului în această notă de subsol, numele traducătorului trebuie să înceapă cu trans. care înseamnă traducere. De exemplu: Trans. Machun Hussein.
4. Scrieți orașul editorului, numele editorului și anul publicării într-o singură paranteză (())
La fel ca și scrierea notelor de subsol în general, trebuie scris și orașul editorului, numele editorului și anul publicării. În ceea ce privește modul de scriere, printre altele: scrieți orașul de origine al editorului, apoi urmat de două puncte (:), numele editorului, virgula (,) și anul în care a fost publicată traducerea între paranteze (() ). De exemplu: (Jakarta: Eră, 2013).
5. Scrieți pagini citate
Ultimul pas în scrierea notelor de subsol dintr-o carte tradusă este de a scrie pagini din textul citat. Această metodă de scriere se realizează scriind mai întâi „pagină” și apoi scriind numărul paginii unde este citat textul. De exemplu: p. 58.
După ce s-au făcut toate aceste metode, formatul pentru scrierea notelor de subsol din cărțile traduse va fi după cum urmează: Abdullah Muhammad Enan, Biografia lui Ibn Khaldun, trans. Machnun Husein, (Jakarta: Zaman, 2013), p. 58.
Aceasta este discuția despre cum să scrieți note de subsol din carte de traducere. Sperăm că este util pentru toți cititorii. Asta este tot și vă mulțumesc.