4 przykłady tytułowych figur recytatorskich i ich objaśnienia w języku indonezyjskim
Tytułowa figura retoryczna jest jedną z wszelkiego rodzaju figury retoryczne mniej znany ogółowi społeczeństwa, z wyjątkiem przykład dysfemizmu, przykład figury mowy peryfrazy, przykład antropomorfizmu figura mowy, przykład apronimowej figury mowy, symetryczna figura mowy, i przypowieściowa figura retoryczna. Tytułowa figura retoryczna to figura retoryczna w postaci imienia postaci, która jest zastosowana do określonego zdania. Celem tej figury retorycznej jest wzmocnienie znaczenia, jakie ma być wyrażone w zdaniu. Aby było to jaśniejsze, oto kilka przykładów tytułowych figur retorycznych i ich objaśnień w języku angielskim: Indonezja!
Przykład 1:
Ludzie wciąż czekają na jego przybycie Fair Queen rozwiązać wszystkie problemy w tym kraju.
Wyjaśnienie:
Znaczenie powyższego zdania jest takie, że ludzie czekają na postać, która ma większą moc, aby była w stanie przezwyciężyć wszystkie problemy w tym kraju. Aby wzmocnić kontekst zdania, do powyższego zdania włączono postać Ratu Adila. Tymczasem Ratu Adil jest postacią z mitologii jawajskiej, uważaną za zbawcę, który zapewnia bezpieczeństwo i sprawiedliwość swojemu ludowi. Zatem użycie figury Ratu Adil w powyższym zdaniu jest zgodne z intencją tego zdania.
Przykład 2:
Tylko Bogini Fortuny-kto może uratować drużynę futsalową SMAN 7 przed porażką.
Wyjaśnienie:
Znaczenie powyższego zdania jest takie, że drużyna piłkarska SMAN 7 wygra, jeśli pojawi się czynnik szczęścia, który ją przesłoni. Czynnik szczęścia jest następnie porównywany lub przedstawiany z postacią Bogini Fortuny, która jest umieszczona w powyższym zdaniu. Sama Dewi Fortuna jest rzeczywiście boginią, która jest uważana za zdolną do dawania szczęścia. Tak więc umieszczenie Dewi Fortuny w powyższym zdaniu jest zgodne ze znaczeniem tego zdania.
Przykład 3:
Tęsknimy za mężami stanu, takimi jak Brat Hatta który chce żyć skromnie, mimo że stał się ważną osobą w tym kraju.
Wyjaśnienie:
Znaczenie powyższego zdania jest takie, że postać my w powyższym zdaniu brakuje figury męża stanu, który chce żyć skromnie, mimo że został urzędnikiem w tym kraju (Indonezja). Aby wzmocnić ten kontekst, w zestawieniu znalazła się postać Bung Hatta (Mohammada Hatta) zdanie powyżej. Sam Bung Hatta był znany jako mąż stanu, który żył skromnie, mimo że był ważną postacią w tym kraju. Jego skromność widać po jego niechęci do pochowania na cmentarzu Kalibata Pahlawa i decyduje się na pochowanie na zwykłym cmentarzu, na którym pochowani są jego ludzie. Dlatego użycie imienia Bung Hatta w zdaniu przykładowym 3 jest zgodne ze znaczeniem tego zdania.
Przykład 4:
Chciałbym, żeby nosy urzędników w tym kraju miały takie nosy Pinokio, więc nie ośmielają się okłamywać ludzi.
Wyjaśnienie:
oznaczać z powyższe zdanie to znak ja Mam nadzieję, że urzędnicy mają świadomość, że nie odważą się okłamywać ludzi. Ta świadomość jest następnie porównywana do nosa fikcyjnej postaci, a mianowicie Pinokia. Pinokio to fikcyjna postać, która ma charakterystyczną cechę na nosie. Nos Pinokia mógłby sam się wydłużyć, gdyby skłamał. Tak więc użycie znaku Pinokia w przykładzie 4 jest zgodne ze znaczeniem zdania.
Oto kilka przykładów tytułowej figury retorycznej i ich objaśnień w języku angielskim język Indonezja. Mam nadzieję, że przydatne i mogące dodać wglądu wszystkim czytelnikom, zarówno na temat figur retorycznych, jak i języka indonezyjskiego. To wszystko i dziękuję.