8 Kjennetegn på vilkår og måter å absorbere på indonesisk
Egenskapene til termer og hvordan man kan absorbere dem i språket Indonesia – I Big Indonesian Dictionary er begrepet definert som et uttrykk som brukes til uttrykke et begrep i form av mening, prosess, tilstand eller karakteristikk som er typisk i et felt sikker. Generelle vilkår og spesielle vilkår er kategorier typer vilkår på indonesisk.Hver type begrep har eksempel på betydningen av begrepet Hver. Denne artikkelen vil ikke diskutere begrepstypene i detalj eller betydningen av begrepene i hver type begrep. Imidlertid vil denne artikkelen diskutere egenskapene til begrepet og hvordan man kan absorbere det på indonesisk.
Lese: forskjellige meningsforhold på indonesisk – eksempel på ordbetydning – funksjon og betydning av preposisjon – eksempler på ord med spesielle og generelle betydninger – betydningen av gjentatte ord og eksempler i setninger – typer ord – typer setninger – eksempler på innsettingsord i setninger
Begrepskarakteristikker
I følge Nababan, 2008: 43, er et begrep et ord hvis bruk er begrenset til et bestemt felt. Selve begrepet har fire kjennetegn, nemlig:
- Betydningen har ikke endret seg.
- Har en enkelt betydning.
- Har ikke synonymer og eksempler i setninger eller antonymer og eksempler i setninger.
- Definisjonen er klar.
Absorpsjonsmåte
Ikke alle termer på indonesisk er rent indonesiske. noen av dem er absorpsjoner fra andre språk, enten regionale språk eller fremmedspråk. Nababan, 2008: 43, deler opptaket av termer på fire måter, nemlig:
1. Adopsjon
Adopsjon er en måte å absorbere på typer ordbetydning fra et fremmed språk i sin helhet uten noen oversettelsesprosess. For eksempel:
- Sushi
- Heis
- Takoyaki
- Disk
- Internett
- Pizza
- Ettromsleilighet
- Film
- Telegram
- Vokal
- Bass
- Tromme
- Pop
- Jazz
- punk
- Stein
- Opera
- Golf
- Data
- Detaljer
- Observere
- Radio
2. Tilpasning
Det motsatte av adopsjon, tilpasning er prosessen med å stave et fremmed ord som betyr innonesisk stavemåte. Eksempel:
- Telefon → Telefon
- Mål → Mål
- Antropologi → Antropologi
- Pedagogikk → Pedagogikk
- Skuespiller → Skuespiller
- Skuespillerinner → Skuespillerinne
- Artist → Artist
- Musikk → Musikk
- Tidsskrift → Tidsskrift
- Gitar → Gitar
- Harmonica → Harmonica
- Effekt → Effekt
- Kongress → kongress
- President → President
- Precedent → Precedent
- Kommunikasjon → Kommunikasjon
- Hendelse → Hendelse
- Organisasjon → Organisasjon
- Personvern → Personvern
- Konsert → Konsert
3. Oversettelse
I motsetning til adopsjon og tilpasning, er oversettelse en måte å absorbere termer på, som gjøres ved å ta konseptet inn et ord eller et begrep på et fremmed språk, da bestemmes det fremmede ordet eller begrepet av dets tilsvarende på det språket Indonesia. Antall oversatte ord må samsvare med antall opprinnelsesord. For eksempel hvis en utenlandsk betegnelse består av fra to ord, så må begrepet oversettes til to ord også. Eksempel:
- Online → online
- Kunstforestilling → scenekunst
- Prøv ut → prøveversjon
- Tidslinje → tidslinje
- Sittende → sittende
- Netizens → Warganet
- Selfie → selfie
- Hyperkobling → lenke
- Forhåndsvisning → forhåndsvisning
- Mikrofon → Høyttaler
- Støy → støy
- server → server
- Mus (dataenhet) → mus
- Gadgets → enhet
- Klipp → kutt
- Lagre (datamaskinbegrep) → lagre
- Transkripsjon → over Skriv
- Green House → drivhus
- Offshore → offshore
4. Opprettelse
Den siste måten å ta opp begrepet er skapelse. Faktisk er skapelsen nesten lik oversettelse. Imidlertid trenger ikke antall ord som absorberes med kreative midler, være det samme som antall originale ord. For eksempel, hvis et fremmed begrep består av ett ord, kan begrepet tolkes med ett eller to ord. Eksempel:
- Talkshow → talkshow
- Kontaktperson → kontaktperson
- Stående komedie → solo komedie
- Alt du kan spise → spis med ditt hjerte
- Kunstprenørskap → kunstentreprenørskap
- Strekkode → strekkode
- Barnevakt → stuepike
Lese: betydning av ord betydning av termer og uttrykk – homografer betydning og eksempler i setninger – homonym – eksempler på hyponymer og hypernymmer – eksempel setninger antonymer synonymer og hyponymer – homofon – eksempel setninger homonym homofon og homograf
Det er kjennetegnene på begrepet og måten det blir absorbert i Språk Indonesia. Forhåpentligvis er denne artikkelen lett å forstå og gir innsikt i det indonesiske språket til alle lesere. Takk skal du ha.