5 manieren om voetnoten uit vertaalde boeken te schrijven
Behalve de bibliografie, hoe voetnoten te schrijven? Het wordt ook vaak schriftelijk gebruikt soorten wetenschappelijke essays. Niet alleen wetenschappelijke essays, zelfs soorten semi-wetenschappelijke essays en soorten niet-wetenschappelijke essays gebruik soms ook voetnoten. Net zoals hoe schrijf je een bibliografie, kunnen voetnoten ook overal vandaan komen en in een bepaald formaat worden geschreven. Een van de referentiebronnen die in voetnoten kunnen worden geschreven, is een vertaalboek. Bij het schrijven van de referentiebron moeten we een aantal manieren volgen om het te schrijven. De methoden zijn als volgt!
1. Schrijf de naam van de oorspronkelijke auteur van het boek
De eerste stap bij het schrijven van voetnoten van een vertaald boek is het schrijven van de naam van de auteur van het boek. De naam van de auteur die als eerste moet worden geschreven, is dus de naam van de oorspronkelijke auteur van het vertaalde boek, en niet de naam van de vertaler. Net zoals hoe voetnoten uit boeken te schrijven
, moet het schrijven van de naam van de auteur in de voetnoot van het vertaalde boek ook zoals gewoonlijk worden geschreven, waarbij: De voornaam van de auteur wordt eerst geschreven, gevolgd door de middelste naam en achternaam van de auteur dat. Bijvoorbeeld: Mohammed Abdullah Enan. Zorg er bij het schrijven van de naam van de auteur voor dat de voornaam van de auteur begint met hangende cijfers, zoals (¹), (²) of (³).2. Schrijf de titel van het vertaalboek
De volgende stap die moet worden gedaan, is het schrijven van een vertaald boek waarvan de inhoud wordt geciteerd. De titel van het boek die moet worden geciteerd, is de titel van het boek dat is vertaald. als in 4 manieren om een goede en correcte bibliografie van een boek te schrijven, moet de titel van het boek dat op basis van deze voetnoot is geschreven, ook cursief worden geschreven. Bijvoorbeeld: Biografie van Ibn Khaldun.
3. Schrijf de naam van de vertaler
Na de naam van de auteur en de titel van het boek, moet nog iets anders worden geschreven, namelijk de naam van de vertaler van het boek. Schriftelijk wordt de naam van de vertaler niet cursief geschreven en ook met de voornaam en daarna de achternaam. De titel in de naam van de auteur hoeft niet in deze voetnoot te worden geschreven. Bovendien moet bij het schrijven van de naam van de vertaler in deze voetnoot de naam van de vertaler beginnen met: trans. wat staat voor vertaling. Bijvoorbeeld: Trans. Machun Hoessein.
4. Schrijf de plaats van de uitgever, de naam van de uitgever en het jaar van publicatie in één haakje ( ( ) )
Net als bij het schrijven van voetnoten in het algemeen, moet ook de plaats van de uitgever, de naam van de uitgever en het jaar van publicatie worden geschreven. Wat betreft hoe het te schrijven, onder andere: schrijf de plaats van herkomst van de uitgever, gevolgd door een dubbele punt (:), naam uitgever, komma (,) en het jaar waarin de vertaling is gepubliceerd tussen haakjes ( ( ) ). Bijvoorbeeld: (Jakarta: Tijdperk, 2013).
5. Schrijf geciteerde pagina's
De laatste stap bij het schrijven van voetnoten uit een vertaald boek is het schrijven van pagina's van de geciteerde tekst. Deze methode van schrijven wordt gedaan door eerst "pagina" te schrijven en vervolgens het paginanummer te schrijven waar de tekst wordt geciteerd. Bijvoorbeeld: blz. 58.
Nadat al deze methoden zijn uitgevoerd, is het formaat voor het schrijven van voetnoten uit vertaalde boeken als volgt: Abdullah Muhammad Enan, Biografie van Ibn Khaldun, trans. Machnun Husein, (Jakarta: Zaman, 2013), blz. 58.
Dat is de discussie over het schrijven van voetnoten van vertaal boek. Hopelijk nuttig voor alle lezers. Dat is alles en bedankt.