Eenvoudige zinnen en idiomatische zinnen in het Indonesisch

Eenvoudige zinnen en idiomatische zinnen zijn twee van soorten zinnen bestaande, anders dan voorbeeld van een werkwoordszin, voorbeeld van een numerieke frase, voorbeeld van een zelfstandig naamwoord, en voorbeelden van voornaamwoorden. Deze twee zinnen hebben hun eigen betekenissen en kenmerken. In dit artikel, twee soorten zinnen in het Indonesisch wordt uitgelegd vanaf de definitie tot voorbeelden. De discussie over eenvoudige zinnen en idiomatische zinnen in het Indonesisch is als volgt!

1. Eenvoudige zinnen Ph

Een eenvoudige zin is een combinatie van twee soorten woorden of meer die een directe betekenis bevatten of denotatieve betekenis en voorbeelden. De betekenis van deze zin is dus zeer begrijpelijk voor de lezer, zodat de lezer niet hoeft te zoeken naar een interpretatie van de betekenis van deze zin. Deze eenvoudige zin heeft ook een andere naam, waar de naam een ​​veel voorkomende zin is.

Om het beter te begrijpen, volgen hier enkele voorbeelden van eenvoudige zinnen of: voorbeelden van veelvoorkomende zinnen die als volgt wordt weergegeven!

instagram viewer
  • De boerderij heeft veel melkkoeien in het. (melkkoeien: koeien waarvan de melk wordt gemolken voor verkoop of opwerking)
  • Groene tafel het is de tafel van mevrouw Reni. (groene tafel: een groen geverfde tafel)
  • Mr. Burhan factureert Budi's schuld die tot op de dag van vandaag niet is betaald. (Budi's schuld: Budi's schuld)
  • Dat kersenfruit nog steeds groen de kleur. (nog steeds groen: nog steeds groen)
  • Het paragliding-spel gaf me het gevoel dat land vergeten en in de lucht willen blijven. (het land vergeten: het land vergeten waar we elke dag op stappen)

2. Idiomatische Zinnen

Idiomatische zinnen zijn combinaties van twee of meer woorden die. bevatten idiomatische betekenis en voorbeelden. De idiomatische betekenis zelf is een onware betekenis van een woord of zin. De idiomatische uitdrukking is dus een combinatie van twee woord wat een onware betekenis heeft. Omdat het een onware betekenis bevat, moeten de lezers ook slim zijn in het interpreteren van de betekenis achter dit soort uitdrukkingen.

Om het beter te begrijpen, volgen hier enkele fidiomatische smaken en voorbeelden in de vorm van zin!

  • Al die jaren zijn we gewoon geworden melkkoeien dat bedrijf. (geldkoeien: mensen die door anderen worden gebruikt ten behoeve van anderen)
  • De misdaad die hij beging, dwong hem bereid te worden om gebracht te worden tafel groen. (groene tafel: rechtbank)
  • ik was heel verschuldigd u hierover. (schuld: je schuldig voelen voor de vriendelijkheid van anderen en van plan zijn de daad ooit terug te betalen)
  • Ze behoort tot nog steeds groen in dat bedrijf. (nog groen: nieuw/onervaren)
  • De bekendheid die hij verwierf maakte hem geworden grond vergeten. vergeet het vasteland: arrogant)

Uit de bovenstaande discussie kan worden geconcludeerd dat eenvoudige uitdrukkingen en idiomatische uitdrukkingen twee uitdrukkingen zijn die onderscheidende woordbetekenissen bevatten. Duidelijke zinnen of gewoonlijk aangeduid als gewone zinnen zijn zinnen die een duidelijke of denotatieve betekenis hebben, zodat lezers de betekenis achter deze zin gemakkelijk kunnen begrijpen. Ondertussen zijn idiomatische uitdrukkingen uitdrukkingen die idiomatische of niet-werkelijke betekenissen bevatten. Er moet een goede interpretatie zijn om de betekenis van dit soort uitdrukkingen te interpreteren.

Dus de bespreking van eenvoudige uitdrukkingen en idiomatische uitdrukkingen in het Engels Indonesië. Hopelijk is het nuttig en kan het alle lezers inzicht geven, of het nu over de specifieke zin gaat, of taal Indonesië in het algemeen. Dat is alles en bedankt.