インドネシア語の論文背景の例
背景は、科学的エッセイの形成の背景を説明するのに役立つ科学的富の一部です。 背景は通常、研究の質問や目的などとともに、科学論文の第1章に記載されています。 この記事では、あるタイプの科学的研究、すなわち論文の背景の例がどのように見えるかを調べます。 例は以下の通りです!
インドネシア語の論文背景の例*
言語はコミュニケーションプロセスの道具です。 それがないと、コミュニケーションが妨げられたり、存在しなくなったりします。 言語の使用は、その使用が状況に応じており、誤用されないように、コミュニケーションの聴衆によって同意されるべきです。
言語設定はどのような形式でもかまいません。 国レベルでは、言語の使用は法律で規制されています。 特にインドネシアでは、1945年の憲法(UUD)であろうと2009年の法律(UU)第24号であろうと、言語の使用は法律で規制されています。
1945年憲法第XV条第36条では、インドネシア国の言語はインドネシア語です。 インドネシア国民が使用しなければならない国語はインドネシア語であると結論付けることができます。 したがって、インドネシア人は独自の地域言語を持っていますが、インドネシア語の使用 インドネシア 特定の条件下で使用する必要があります。
インドネシア語の使用を必要とする条件は、2009年の法律第24号で規制されています。 法律の条項の1つ(第39条第1項)は、マスコミュニケーションにおける言語の使用を規制しています。 記事では、インドネシア語を使用する必要があると述べられています 情報 マスメディアを通じて。
残念ながら、2つの法律では、インドネシア語を適切に使用する方法が具体的に説明されていません。 コミュニケーション マス-この場合はマスメディア。 1978年、インドネシアジャーナリスト協会(PWI)は、マスメディアでのインドネシア語の使用に関する10のガイドラインを作成しました。 それが説明されているガイドラインでは、ジャーナリストまたは加害者 メディア 大衆はEnhancedSpelling language(EYD)に固執し、不必要な略語を避けなければなりません。 接辞を削除し、短い文を書き、決まり文句を避け、文法規則に従い、そして 等
これらのガイドラインの内容は、ジャーナリズム言語の理論に組み込まれます。 これらのガイドラインの内容は、単語を節約し、意味が正確で、興味深いジャーナリズム言語の原則に短縮することができます(Chaer:2010)。 言葉を保存するという原則は、使用から質素でなければならないジャーナリズム言語の経済学を強調しています
語-外国語と倹約 から 文法用語(形態論的および構文的)。正確な意味の原則は、ジャーナリズムの言葉が実際にどのように伝えられ、その意味を理解するかを強調しています。 正確な意味の原則の適用は、さまざまな方法で適用できます。つまり、事実上正しい単語を使用します。 文法的に正しい、同義語を正しく使用する、フレーズや文を避ける それ あいまい、作成する 文 慎重に配置して。
これは、の論文の背景の例です 言語 インドネシア。 読者が知りたい場合 参照 科学的記述法に関連して、読者は次の記事を開くことができます。 科学エッセイの種類, サンプルエッセイ紹介, エッセイの抽象的な例、論文の抽象的な例, 実習レポートの序文の例, 脚注と参考文献の例、および記事 学位の書き方. うまくいけば、それが有用であり、特に科学的記述法とインドネシア語学習教材の両方に関して、すべての読者に洞察を加えることができるでしょう。 ありがとう、ありがとう。
*著者の個人文書から採用。