8 A kifejezések jellemzői és felszívódási módjai indonéz nyelven

click fraud protection

A kifejezések jellemzői és a nyelvbe történő befogadásuk módja Indonézia – A Nagy Indonéz Szótárban a kifejezést a megszokott kifejezésként definiálják kifejezzen egy fogalmat jelentés, folyamat, állapot vagy jellemző formájában, amely egy adott területen jellemző bizonyos. Az általános kifejezések és a speciális kifejezések kategóriák típusú kifejezések indonéz nyelven.Minden típusú kifejezésnek van példa a kifejezés jelentésére minden egyes. Ez a cikk nem tárgyalja részletesen a kifejezések típusait, illetve a kifejezések jelentését az egyes kifejezéstípusokban. Ez a cikk azonban megvitatja a kifejezés jellemzőit és azt, hogy hogyan lehet befogadni indonéz nyelven.

Olvas: különféle jelentéskapcsolatok indonéz nyelven – a szó jelentése példája – az elöljárószó funkciója és jelentése – példák speciális és általános jelentéssel bíró szavakra – az ismételt szavak és mondatokban szereplő példák jelentése – típusú szavak – mondattípusok – példák a mondatokba illesztett szavakra

 Termékjellemzők

instagram viewer

Nababan, 2008: 43 szerint a kifejezés olyan szó, amelynek használata egy adott területre korlátozódik. Magának a kifejezésnek négy jellemzője van, nevezetesen:

  • A jelentés nem változott.
  • Egyetlen jelentése van.
  • Nincs szinonimák és példák mondatokban vagy antonimák és példák mondatokban.
  • A meghatározás határozott.

Felszívódási mód

Nem minden indonéz kifejezés pusztán indonéz. némelyik más nyelv, akár regionális nyelv, akár idegen nyelv abszorpciója. Nababan, 2008: 43, négyféleképpen osztja a kifejezések abszorpcióját, nevezetesen:

1. Örökbefogadás

Az örökbefogadás a felszívódás egyik módja a szó jelentése típusai idegen nyelvről teljes egészében, fordítási folyamat nélkül. Például:

  • Sushi
  • Lift
  • Takoyaki
  • Számláló
  • Internet
  • pizza
  • Stúdió
  • Film
  • Távirat
  • Twitter
  • Facebook
  • Ének
  • Basszus
  • Dob
  • Pop
  • Dzsessz
  • punk
  • Szikla
  • Opera
  • Golf
  • Adat
  • Részletek
  • Monitor
  • Rádió

2. Alkalmazkodás

Az adaptációval ellentétben az adaptáció egy idegen szó jelentésének újraírása az indonéz helyesírásba. Példa:

  • Telefon → Telefon
  • Cél → Cél
  • Antropológia → Antropológia
  • Pedagógia → Pedagógia
  • Színész → Színész
  • Színésznők → Színésznő
  • Művész → Művész
  • Zene → Zene
  • Napló → Napló
  • Gitár → Gitár
  • Szájharmonika → Szájharmonika
  • Hatás → Hatás
  • Kongresszus → kongresszus
  • Elnök → elnök
  • Precedens → Precedens
  • Kommunikáció → Kommunikáció
  • Esemény → Esemény
  • Szervezet → Szervezet
  • Adatvédelem → Adatvédelem
  • Koncert → Koncert

3. Fordítás

Az átvételsel és az adaptációval szemben a fordítás a kifejezések abszorpciójának egyik módja, amelyet a fogalmak befogadásával végeznek egy idegen nyelvű szó vagy kifejezés, akkor az idegen szót vagy kifejezést az adott nyelv megfelelője határozza meg Indonézia. A lefordított szavak számának meg kell egyeznie a származási szavak számával. Például, ha egy külföldi kifejezés abból áll tól től kettő szó, akkor a kifejezést két szóra is le kell fordítani. Példa:

  • Online → online
  • Art Performance → előadóművészet
  • Próbálja ki → próba
  • Idővonal → idővonal
  • Inkumbens → inkumbens
  • Netizens → Warganet
  • Szelfi → szelfi
  • Hiperhivatkozás → link
  • Előnézet → előnézet
  • Mikrofon → Hangszóró
  • Zaj → zaj
  • szerver → szerver
  • Egér (számítógépes eszköz) → egér
  • Modulok → eszköz
  • Vágás → vágás
  • Mentés (számítógépes kifejezés) → mentés
  • Átirat → az Írás fölött
  • Zöld Ház → üvegház
  • Off shore → offshore

4. Teremtés

A kifejezés elnyelésének utolsó módja a teremtés. Valójában az alkotás szinte hasonló a fordításhoz. A kreatív eszközök által elnyelt szavak számának azonban nem kell megegyeznie az eredeti szavak számával. Például, ha egy idegen kifejezés egy szóból áll, akkor a kifejezés egy vagy két szóval értelmezhető. Példa:

  • Talkshow → beszélgetős műsor
  • Kapcsolattartó személy → kapcsolattartó személy
  • Stand up comedy → szólóvígjáték
  • Minden, amit megehet → enni a szíve szerint
  • Artpreneurship → művészeti vállalkozói szellem
  • Vonalkód → vonalkód
  • Bébiszitter → szobalány

Olvas: szavak jelentése kifejezések és kifejezések jelentése – homográfok jelentése és példái mondatokban – homonima – példák a hiponimákra és hipernimákra – példa mondatok antonim szinonimák és hiponimák – homofon – példa mondatok homonim homofon és homográf

Ezek a kifejezés jellemzői és a benne való felszívódás módja nyelv Indonézia. Remélhetőleg ez a cikk könnyen érthető és betekintést nyújt az összes olvasó indonéz nyelvébe. Köszönöm.

insta story viewer