8 Karakteristike pojmova i načini apsorpcije na indonezijskom

click fraud protection

Karakteristike pojmova i kako ih apsorbirati u jeziku Indonezija – U Velikom indonezijskom rječniku pojam je definiran kao izraz koji se koristi izraziti pojam u obliku značenja, procesa, stanja ili karakteristike koja je tipična za neko polje izvjesna. Opći i posebni pojmovi su kategorije vrste pojmova u indonezijskom.Svaka vrsta pojma ima primjer značenja pojma svaki. Ovaj članak neće detaljno raspravljati o vrstama pojmova niti o značenju pojmova u svakoj vrsti pojmova. Međutim, ovaj će članak raspravljati o karakteristikama pojma i kako ga apsorbirati na indonezijskom.

Čitati: odnosi različitih značenja na indonezijskom – primjer značenja riječi – funkcija i značenje prijedloga – primjeri riječi s posebnim i općim značenjem – značenje preoblikovanja i primjeri u rečenicama – vrste riječi – vrste rečenica – primjeri umetanja riječi u rečenice

 Karakteristike pojma

Prema Nababan, 2008: 43, pojam je riječ čija je uporaba ograničena na određeno područje. Sam pojam ima četiri karakteristike, i to:

instagram viewer
  • Značenje se nije promijenilo.
  • Ima jedno značenje.
  • Nemam sinonimi i primjeri u rečenicama ili antonimi i primjeri u rečenicama.
  • Definicija je definitivna.

Način apsorpcije

Nisu svi izrazi na indonezijskom isključivo indonezijski. neki od njih su apsorpcija iz drugih jezika, bilo regionalnih ili stranih jezika. Nababan, 2008: 43, apsorpciju pojmova dijeli na 4 načina, i to:

1. Posvajanje

Usvajanje je način apsorpcije vrste značenja riječi s cijelog stranog jezika bez ikakvog postupka prevođenja. Na primjer:

  • Sushi
  • Lift
  • Takoyaki
  • Brojač
  • Internet
  • Pizza
  • Studio
  • Film
  • Telegram
  • Cvrkut
  • Facebook
  • Vokal
  • Bas
  • Bubanj
  • Pop
  • Jazz
  • propalica
  • Rock
  • Opera
  • Golf
  • Podaci
  • Pojedinosti
  • Monitor
  • Radio

2. Prilagodba

Suprotno usvajanju, prilagodba je postupak prepisivanja stranog značenja u indonezijski pravopis. Primjer:

  • Telefon → Telefon
  • Cilj → Cilj
  • Antropologija → Antropologija
  • Pedagogija → Pedagogija
  • Glumac → Glumac
  • Actrees → Glumica
  • Umjetnik → Umjetnik
  • Glazba → Glazba
  • Časopis → Časopis
  • Gitara → Gitara
  • Harmonika → Harmonika
  • Učinak → Učinak
  • Kongres → kongres
  • Predsjednik → Predsjednik
  • Precedent → Precedent
  • Komunikacija → Komunikacija
  • Incident → Incident
  • Organizacija → Organizacija
  • Privatnost → Privatnost
  • Koncert → Koncert

3. Prijevod

Za razliku od usvajanja i prilagodbe, prijevod je način apsorpcije pojmova koji se vrši prihvaćanjem koncepta u riječ ili pojam na stranom jeziku, tada se strana riječ ili pojam određuje ekvivalentom u tom jeziku Indonezija. Broj prevedenih riječi mora odgovarati broju riječi podrijetla. Na primjer, ako se strani pojam sastoji od iz dva riječ, tada se pojam mora prevesti i u dvije riječi. Primjer:

  • Online → online
  • Umjetnička izvedba → izvedbene umjetnosti
  • Isprobajte → proba
  • Vremenska crta → vremenska crta
  • Trenutni → sadašnji
  • Korisnici interneta → Warganet
  • Selfie → selfie
  • Hiperveza → veza
  • Pregled → pregled
  • Mikrofon → Zvučnik
  • Buka → buka
  • poslužitelj → poslužitelj
  • Miš (računalni uređaj) → miš
  • Gadgeti → uređaj
  • Rezati → rezati
  • Spremi (računalni pojam) → spremi
  • Prijepis → preko Napiši
  • Green House → staklenik
  • Off shore → offshore

4. Stvaranje

Posljednji način da se apsorbira pojam je stvaranje. Zapravo je stvaranje gotovo slično prijevodu. Međutim, broj riječi apsorbiranih kreativnim sredstvima ne mora biti jednak broju izvornih riječi. Na primjer, ako se strani pojam sastoji od jedne riječi, tada se taj pojam može tumačiti s jednom ili dvije riječi. Primjer:

  • Talkshow → talk show
  • Kontakt osoba → kontakt osoba
  • Stand up komedija → solo komedija
  • Sve što možete jesti → jesti do mile volje
  • Umjetničko poduzetništvo → umjetničko poduzetništvo
  • Barkod → barkod
  • Dojilja → sluškinja

Čitati: značenje riječi značenje pojmova i izraza – homografi u značenju i primjeri u rečenicama – homonim – primjeri hiponima i hipernima – primjer rečenice antonimi sinonimi i hiponimi – homofon – primjeri rečenica homonim homofon i homograf

To su karakteristike izraza i način na koji se apsorbira Jezik Indonezija. Nadamo se da je ovaj članak lako razumljiv i dodaje uvid u indonezijski jezik svih čitatelja. Hvala vam.

insta story viewer