Exemple de fond de thèse en indonésien
L'arrière-plan est une partie de la richesse scientifique qui sert à expliquer l'arrière-plan de la formation d'un essai scientifique. Le contexte est généralement placé dans le chapitre I d'un article scientifique, avec les questions de recherche, les objectifs, etc. Dans cet article, nous allons découvrir à quoi ressemble un exemple de formation dans un type de travail scientifique, à savoir une thèse. Les exemples sont les suivants !
Exemple de fond de thèse en indonésien*
La langue est un instrument dans le processus de communication. Sans elle, la communication sera entravée voire inexistante. L'utilisation de la langue doit être acceptée par le public de la communication afin que son utilisation soit appropriée aux circonstances et non utilisée à mauvais escient.
Le réglage de la langue peut prendre n'importe quelle forme. Au niveau des pays, l'utilisation de la langue est réglementée par la législation. Surtout en Indonésie, l'utilisation de la langue est réglementée par la loi, qu'il s'agisse de la Constitution de 1945 (UUD) ou de la loi (UU) numéro 24 de 2009.
Dans l'article 36 du chapitre XV de la Constitution de 1945, la langue de l'État indonésien est l'indonésien. On peut conclure que la langue nationale qui doit être utilisée par les citoyens indonésiens est l'indonésien. Ainsi, même si les Indonésiens ont leur propre langue régionale, l'utilisation du bahasa indonésien Indonésie doit être utilisé sous certaines conditions.
Les conditions qui exigent l'utilisation de la langue indonésienne sont ensuite régies par la loi numéro 24 de 2009. L'un des articles de la loi (article 39, paragraphe 1), réglemente l'utilisation de la langue dans la communication de masse. Dans l'article, il est indiqué que la langue indonésienne doit être utilisée dans informations par les médias de masse.
Malheureusement, dans les deux lois, il n'est pas spécifiquement expliqué comment utiliser correctement l'indonésien pour la communication de masse, dans ce cas les médias de masse. En 1978, l'Association des journalistes indonésiens (PWI) a élaboré 10 directives concernant l'utilisation de l'indonésien dans les médias. Dans les lignes directrices, il est expliqué que les journalistes ou les auteurs médias les masses devraient s'en tenir à la langue d'orthographe améliorée (EYD), éviter les abréviations inutiles, non éliminer les affixes, écrire des phrases courtes, éviter les clichés, obéir aux règles grammaticales et etc.
Le contenu de ces lignes directrices est ensuite intégré à la théorie du langage journalistique. Le contenu de ces lignes directrices peut être abrégé en termes de principes de langage journalistique, qui sont épargnant les mots, précis dans leur sens et intéressants (Chaer: 2010). Le principe de la sauvegarde des mots met l'accent sur l'économie d'un langage journalistique qui doit être économe d'usage mot- mots étrangers et économe de termes grammaticaux (morphologiques et syntaxiques).
Le principe du sens précis met l'accent sur la manière dont le langage journalistique est véhiculé de manière factuelle et comprend sa signification. L'application du principe du sens précis peut être appliquée de diverses manières, à savoir en utilisant des mots factuellement corrects, grammaticalement correct, en utilisant correctement des mots synonymes, en évitant des expressions ou des phrases cette ambigu, et composez phrase avec une disposition soignée.
Ceci est un exemple du contexte de la thèse en Langue Indonésie. Si le lecteur veut en savoir référence liés à la rédaction scientifique, le lecteur peut ouvrir les articles suivants, à savoir: types d'essais scientifiques, exemple d'introduction d'essai, exemple de résumé d'essai,exemple de résumé de thèse, exemple de rapport de stage introduction, exemples de notes de bas de page et bibliographie, ainsi que des articles comment rédiger un diplôme. Espérons qu'il sera utile et capable d'apporter un éclairage à tous les lecteurs, à la fois en ce qui concerne l'écriture scientifique en particulier, et les matériels d'apprentissage de la langue indonésienne en général. Merci et merci.
*Adapté du document personnel de l'auteur.