8 Caractéristiques des termes et modalités de son absorption en indonésien

Les caractéristiques des termes et comment les assimiler dans la langue Indonésie – Dans le grand dictionnaire indonésien, le terme est défini comme une expression utilisée pour exprimer un concept sous la forme d'un sens, d'un processus, d'un état ou d'une caractéristique typique d'un domaine certain. Les conditions générales et les conditions particulières sont des catégories types de termes en indonésien.Chaque type de terme a exemple du sens du terme chaque. Cet article ne discutera pas les types de termes en détail ou la signification des termes dans chaque type de terme. Cependant, cet article discutera des caractéristiques du terme et de la façon de l'absorber en indonésien.

Lis: diverses relations de sens en indonésien – exemple de sens de mot – fonction et sens de la préposition – exemples de mots avec des significations spéciales et générales – sens des reformulations et exemples dans les phrases – types de mots – types de phrases – exemples de mots d'insertion dans les phrases

instagram viewer

 Terme Caractéristiques

Selon Nababan, 2008 :43, un terme est un mot dont l'usage est limité à un domaine particulier. Le terme lui-même a quatre caractéristiques, à savoir :

  • Le sens n'a pas changé.
  • A un sens unique.
  • N'ai pas synonymes et exemples dans les phrases ou alors antonymes et exemples dans les phrases.
  • La définition est définitive.

Voie d'absorption

Tous les termes en indonésien ne sont pas purement indonésiens. certains d'entre eux sont des absorptions d'autres langues, soit des langues régionales, soit des langues étrangères. Nababan, 2008 :43, divise l'absorption des termes en 4 manières, à savoir :

1. Adoption

L'adoption est un moyen d'absorption types de sens des mots d'une langue étrangère dans son intégralité sans aucun processus de traduction. Par example:

  • Sushi
  • Ascenseur
  • Takoyaki
  • Compteur
  • l'Internet
  • Pizza
  • Studio
  • Film
  • Télégramme
  • Twitter
  • Facebook
  • Voix
  • Basse
  • Tambouriner
  • Pop
  • le jazz
  • punk
  • Rocheux
  • Opéra
  • Le golf
  • Données
  • Des détails
  • Surveiller
  • Radio

2. Adaptation

À l'opposé de l'adoption, l'adaptation est le processus de réorthographe d'un mot étranger signifiant en indonésien. Exemple:

  • Téléphone → Téléphone
  • Objectif → Objectif
  • Anthropologie → Anthropologie
  • Pédagogie → Pédagogie
  • Acteur → Acteur
  • Actres → Actrice
  • Artiste → Artiste
  • Musique → Musique
  • Revue → Revue
  • Guitare → Guitare
  • Harmonica → Harmonica
  • Effet → Effet
  • Congrès → congrès
  • Président → Président
  • Précédent → Précédent
  • Communication → la communication
  • Incident → Incident
  • Organisation → Organisation
  • Confidentialité → Confidentialité
  • Concert → Concert

3. Traduction

Contrairement à l'adoption et à l'adaptation, la traduction est un moyen d'absorption de termes qui se fait en prenant des concepts en un mot ou un terme dans une langue étrangère, le mot ou le terme étranger est déterminé par son équivalent dans cette langue Indonésie. Le nombre de mots traduits doit correspondre au nombre de mots d'origine. Par exemple, si un terme étranger consiste en de deux mot, le terme doit également être traduit en deux mots. Exemple:

  • En ligne → en ligne
  • Performance artistique → arts de la scène
  • Essayer → essayer
  • Chronologie → chronologie
  • Titulaire → titulaire
  • Internautes → Warganet
  • Selfie → selfie
  • Lien hypertexte → lien
  • Aperçu → aperçu
  • Micro → Haut-parleur
  • Bruit → bruit
  • serveur → serveur
  • Souris (périphérique informatique) →souris
  • Gadgets → appareil
  • Couper → couper
  • Enregistrer (terme informatique) → enregistrer
  • Transcription → sur Ecrire
  • Maison verte → serre
  • Off shore → offshore

4. Création

La dernière façon d'absorber le terme est la création. En fait, la création est presque similaire à la traduction. Cependant, le nombre de mots absorbés par des moyens créatifs ne doit pas nécessairement être le même que le nombre de mots originaux. Par exemple, si un terme étranger se compose d'un mot, alors le terme peut être interprété avec un ou deux mots. Exemple:

  • Talk-show → talk-show
  • Personne de contact → personne de contact
  • Comédie debout → comédie solo
  • Tout ce que vous pouvez manger → manger à votre guise
  • Artpreneurship → art entrepreneuriat
  • Code-barres → code-barres
  • Baby-sitter → femme de ménage

Lis: sens des mots sens des termes et expressions – homographes sens et exemples dans les phrases – homonyme – exemples d'hyponymes et d'hypernymes – exemples de phrases antonymes synonymes et hyponymes – homophone – exemples de phrases homonyme homophone et homographe

Ce sont les caractéristiques du terme et la façon dont il est absorbé dans Langue Indonésie. Espérons que cet article est facile à comprendre et ajoute un aperçu de la langue indonésienne de tous les lecteurs. Merci.