Otsesed ja idiomaatilised fraasid indoneesia keeles
Otsesed ja idiomaatilised fraasid on kaks fraaside tüübid olemasolevad, va verbifraasi näide, arvfraasi näide, nimisõnafraasi näide, ja asesõnafraaside näited. Nendel kahel fraasil on oma tähendus ja omadused. Selles artiklis kahte tüüpi fraasid indoneesia keeles selgitatakse alates definitsioonist kuni näideteni. Arutelu otseste ja idiomaatiliste fraaside üle indoneesia keeles on järgmine!
1. Otsesed fraasid
Otsekohene fraas on kahe kombinatsioon sõnatüübid või rohkem, mis sisaldavad otsest tähendust või denotatiivne tähendus ja näited. Seega on selles fraasis sisalduv tähendus lugejale väga arusaadav, nii et lugeja ei peaks vaeva nägema selle fraasi tähenduse tõlgendamise otsimisega. Sellel sirgjoonelisel fraasil on ka teine nimi, kus see nimi on levinud fraas.
Parema mõistmise huvides on siin mõned näited otsesõnalistest fraasidest või tavaliste fraaside näited mis kuvatakse järgmiselt!
- Talus on palju lüpsilehmad selle sees. (lüpsilehmad: lehmad, kelle piima lüpstakse müügiks või ümbertöötamiseks)
- Roheline laud see on proua Reni laud. (roheline laud: roheliseks värvitud laud)
- Hr Burhan esitab arved Budi võlg mida pole tänaseni tasutud. (Budi võlg: Budi võlg)
- See kirsivili ikka roheline värvi. (endiselt roheline: endiselt roheline)
- Paraplaanimäng tekitas minus sellise tunde unusta maa ja tahavad jätkuvalt taevas olla. (maa unustamine: maa unustamine, millele iga päev astume)
2. Idiomaatilised laused
Idiomaatilised fraasid on kahe või enama sõna kombinatsioon, mis sisaldavad idiomaatiline tähendus ja näited. Idioomaatiline tähendus ise on valetähendus alates sõna või fraas. Seega on idiomaatiline fraas kahe kombinatsioon sõna millel on ebatõene tähendus. Kuna see sisaldab valetähendust, peavad ka lugejad olema nutikad seda tüüpi fraaside tähenduse tõlgendamisel.
Parema mõistmise huvides on siin mõned fidiomaatilised maitsed ja näited kujul lause!
- Kõik need aastad me lihtsalt saime lüpsilehmad see ettevõte. (rahalehmad: inimesed, keda teised kasutavad teiste heaks)
- Kuritegu, mille ta sooritas, sundis teda tahtma temani jõuda tabel roheline. (roheline laud: kohus)
- ma olin väga võlgu teile selle kohta. (võlgu: tunnete võlgu teiste lahkuse eest ja kavatsete teo kunagi tagasi maksta)
- Ta kuulub ikka roheline selles ettevõttes. (endiselt roheline: uus / kogenematu)
- Kuulsus, mille ta omandas, pani ta saama unusta maa. unusta mandrit: ülbe)
Ülaltoodud arutelu põhjal võib järeldada, et sirgjoonelised fraasid ja idiomaatilised fraasid on kaks fraasi, millel on eristuvad sõnalised tähendused. Otsekohesed fraasid või tavaliselt nimetatud tavalised fraasid on fraasid, millel on otsene või denotatiivne tähendus, nii et lugejad saaksid selle fraasi tähendusest hõlpsasti aru. Vahepeal on idiomaatilised fraasid fraasid, mis sisaldavad neis idiomaatilisi või mitte tegelikke tähendusi. Seda tüüpi fraaside tähenduse tõlgendamiseks peab olema hea tõlgendus.
Nii arutatakse otsekoheseid fraase ja idiomaatilisi fraase inglise keeles Indoneesia. Loodetavasti on see kasulik ja võib lisada ülevaate kõigile lugejatele, olenemata sellest, kas tegemist on konkreetse fraasiga või mitte keel Indoneesia üldiselt. See on kõik ja aitäh.