Tavaline sõna on sõna, mis on kirjutatud kehtivate keelereeglite põhjal. Vahepeal on neeldumissõna sõna, mis pärineb alates võõrkeel, seejärel neeldub ja muutub järk-järgult kohaliku keele aardete osaks. Selles artiklis kuvatakse mõned näited nendest kahte tüüpi sõnadest koos nende kahe sõna spetsiaalse selgitusega. Mõned kõnealused näited on järgmised!

Näited standardsõnadest aastal Lause

  1. Motivatsioontema osavõtt võistlusest oli väga kõrge.
    • sõna toores: motivatsioon
    • Tähendus: tõuge midagi teha.
  2. Konkurents homme on veteranmängija jaoks viimane mäng.
    • Standard sõna: homme.
    • Tähendus: üks päev pärast tänast.
  3. Surnukeha Kannatanu sängitatakse laupäeval.
    • Tavaline sõna: laip.
    • Tähendus: surnute kehad; surnukeha.
  4. Para teadlane uuris mõne päeva eest leitud fossiili.
    • Tavaline sõna: teadlane.
    • Tähendus: inimesed, kes on teaduse valdkonna eksperdid.
  5. Sest teavet Lisateabe saamiseks saavad osalejad ühendust võtta kontaktisik mis on allpool!
    • Tavaline sõna: kontaktisik.
    • Tähendus: inimene, kes annab teavet tegevuse kohta, olgu see siis seminar, aruteluvõi muu sarnane tegevus.
  6. instagram viewer
  7. Kursusel paluti meil määratleda, mis see on määratlus.
    • Standard sõna: määratlus.
    • Tähendus: millestki arusaamine.
  8. Ta ikka mitte veel vasta mu küsimusele.
    • Tavaline sõna: veel mitte.
    • Tähendus: ikka mitte.
  9. Lein ümbritseb endiselt ohvrite poolt maha jäetud perekondi.
    • Standard sõna: kurbus.
    • Tähendus: atmosfäär või kurbus.

B. Näited neeldumissõnadest lausetes

  1. -põhine takso rakendus nüüd üha enam nõudlust.
    • Imendumissõna: rakendus.
    • Laenusõna päritolu: inglise keel.
    • Tähendus: rakendus.
  2. Lugu romantika mõlemad pidid karile jooksma, sest ühel neist oli suhe.
    • Absorptsioonisõna: romantika.
    • Päritolu sõna neeldumine: sanskriti.
    • Tähendus: armastus.
  3. Poliitikud käivad nüüd rohkem kauplemas pilt võrreldes jõudlusega, mis on kasulik inimestele laiemalt.
    • Absorptsioonisõna: pilt.
    • Laensõna päritolu: sanskriti.
    • Tähendus: pilt.
  4. Uskuge, et elus peab olema iga probleem tarkustema.
    • Imendumissõna: tarkus.
    • Laensõna päritolu: araabia.
    • Tähendus: õppimine.
  5. Lisaks Reza Rahardianile on Dolkeni hertsog ka a näitleja andekas Indoneesias.
    • Absorptsioonisõna: näitleja.
    • Laenusõna päritolu: inglise keel.
    • Tähendus: inimesed (mehed), kes töötavad näitlemise alal (filmid, seebiooperid jms)
  6. Tema lokkis juuksed on eripära tüüpiline peamine asi temas.
    • Absorptsioonisõnad: tüüpiline.
    • Sõna neeldumine päritolu: keel Araabia.
    • Tähendus: eriline; eriti.
  7. Kadunud Didi Petet hakati tundma aastal universum mängimaailm läbi mitmete rollide, mida ta mängis.
    • Imendumissõna: universum.
    • Laensõna päritolu: sanskriti.
    • Tähendus: maailm.
  8. Poisi märkus on film mis on katapulteerinud varalahkunud Didi Peteti nime.
    • Imendumissõna: film.
    • Laenusõna päritolu: inglise keel.
    • Tähendus: audiovisuaalne kunstiteos, mis teeb dialoogi, süžeed luguja roll selle põhielemendina.

Need on mõned näited standardsõnadest ja laensõnadest lausetes Indoneesia. Lisama viide nende kahe sõna kohta saavad lugejad artikli avada standardsete ja mittestandardsete sõnade omadused,tavaline sõnafunktsioon, näited standardsetest ja mittestandardsetest sõnadest ning nende tähendustest, standardsed ja mittestandardsed sõnad koos näidetega, näited laensõnade kasutamisestja artikleid laenusõnade tüübid. Loodetavasti kasulik kõigile lugejatele.