Indoneesiakeelsete lühiromaanide näited
Lehe kbbi.kemendikbud.go.id andmetel määratletakse romaani kui pikka proosa esseed, mis sisaldab lugu inimese elust ja tema keskkonnast. Romaanide tegelasi tõstetakse tavaliselt esile nende iseloomu ja olemuse järgi. Novellidega võrreldes on romaanid enamasti lühikesed, sest romaanid räägivad lugusid, mis on palju laiemad ja keerukamad kui novellid. Alates sisu poolest lugu, räägib romaan mitte ainult inimese elust, vaid keskkonnast ja teda ümbritsevatest inimestest. See erineb novellidest, mis räägivad ainult tegelase elu konkreetselt ja üksikasjalikult.
Romaani sisu välja selgitamiseks kuvatakse selles artiklis näide romaani lühikesest osast, kus näide on järgmine!
Priyayi (Lantipi peatükk) *
Autor: Umar Kayam
Minu nimi on Lantip. Ah ei. Minu tegelik nimi on väga maalähedane -ndeso–Palk. Vastavalt sein (ema) mina, nimi pandi, kuna sündisin laupäevases palgas. Nime Lantip sain hiljem, kui hakkasin elama perekonna Sastrodarsono majas Wanagalihi linnas Jalan Setenanil. Enne elasin koos sein Olen Wanalawasi külas, mis asub Wanagalihi linnast vaid mõne kilomeetri kaugusel. Loo järgi on Wanalawas Village
küla Wanagalihi linna eelkäija, eriti kui Mataram nägi seda piirkonda strateegilise piirkonnana. Mataram käskis Madiunil arendada ala elavaks alaks. Siis beddol Mataram kästi täita ala, kus Wanalawas küla oli üks küladest, mis lagunes Wanagalihi osaks saamiseks.Üsna suurest külast on Wanalawas Village kahanenud väikeseks külaks. Üks Wanalawas elavatest perekondadest on esivanem sein mina. Vastavalt sein mina, nad on külaelanikud, kes kasvatavad riisi, lisakultuure ja natuke tubakat. Riisipõllud pole nii suured; ainult üks või kaks lõhna. See on ka tsistern vihma, sest riisipõldude asukoht on kaugel jõest, mis suudab põlde niisutada.
Lisaks riisipõldudele on minu esivanemate perekond ka temptootjate perekond. Mu isa... noh, ma ei mäleta, et oleksin teda kunagi tundnud. Embok ütles alati, et mu isa läks raha teenimiseks kaugele. Alles aastaid hiljem, kui minust sai osa Sastrodarsono leibkonnast, oli mul väike ettekujutus, kes mu isa oli, kui mind sageli karjutisis õpetaja kakung (vanaisa). Kuigi inimene on lahke ja õiglane, esis õpetaja kakung ka valju ja vihasena meeldib samal ajal karjuda misuh (vandumine)…
………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
See on näide ingliskeelsest lühiromaanist Indoneesia. Kui lugeja soovib lisada viide romaanide ja proosa kohta saavad lugejad avada järgmised artiklid, nimelt: romaanitüübid, tõlgitud romaani näide, uudse raamatuarvustuse näide, uudse kokkuvõtte näide, proosa tüübid,vana proosa tüübid, samuti artikleid uut tüüpi proosa.
Mis puudutab selle artikli arutelu, siis siin piisab. Loodetavasti on see kasulik ja suudab lisada kõigile lugejatele uusi teadmisi nii romaanide kui ka õppematerjalide kohta keel Indoneesia üldiselt. Palun andestage, kui selles artiklis on vigu. See on kõik ja aitäh.
* Umar Kayam, Priyayi, (Jakarta: Graffiti, 2012), lk 10–11. Selles artiklis on kirjutise mitu osa, mida on originaaltekstist muudetud, et hõlbustada nende lugemist.