4 Indoneesiakeelseid näiteid pragmaatikast
Lihtsamalt öeldes on pragmaatika lingvistika haru, mis käsitleb sõna, fraasi, isegi lause kasutamist või tähendust, mis põhineb teatud kontekstidel. Kontekst on tavaliselt sotsiaalsete tegurite kujul, mis mõjutavad sõna kasutamist ja tähendust. Selle keeleteaduse haru õppevormi välja nägemiseks on siin mõned näited pragmaatikast, mida saab kuulata järgmiselt!
1. Sir, Risty küsib luba urineerimine aastal tagasi.
Tähenduslikult fraas urineerimine See tähendab "vee läbilaskmist väikestes kogustes". Pragmaatiliselt tähendab see fraas aga tegelikult piss. Fraasi tähendus urineerimine as piss ise põhineb sellel, et seda fraasi on palju peenem ja viisakam öelda kui sõna öelda piss otse.
Sarnast juhtumit kogeb ka kata tagasi. Tähenduslikult sõna tagasi on tähendus eest vastane. Pragmaatilisest seisukohast tähendab see sõna aga tegelikult WC või WC. Viisakus ja peenus on ka põhjused, miks see sõna tagasi varem tähendas sõnaWC või WC.
2. Sellega oleme ettevõttena otsustanud vabaks laskma Õde-vend alates see ettevõte.
Tähenduslikult sõna vabaks laskma on tähendus paneb asjad seisma. Pragmaatiliselt on aga ülalause sõnal tegelikult tähendus tulekahju. sõna vabaks laskma iseennast kasutatakse ja tõlgendatakse tulekahju sest see sõna on palju peenem ja viisakam. Pealegi kasutatakse ülaltoodud lause kontekstis seda sõna lause kohta, mis sisaldab ühte osapoolele haiget otsust, nimelt kellegi ettevõttest vallandamine. Et vallandatud seltskond liiga haiget ei saaks, siis sõna vabaks laskma kasutatakse ja tõlgendatakse ka sõna asendajana tulekahju.
3. Padangi restoran.
Semantiliselt tõlgendatakse ülaltoodud lauset tähendusega maja sööb Padangi linna. Pragmaatiliselt on ülaloleval lausel aga tähendus restoran, mis pakub Padangi hõrgutisi. Tegelikult võib see olla lause Padangi restoran kirjutatud täies mahus restoran, mis pakub Padangi hõrgutisi. Kuid selleks, et kirjutamine oleks lühem, kirjutage lõpuks restoran, mis pakub Padangi hõrgutisi lühendatud ka Padangi restoran.
4. Proua, kaks kollast riisi.
Ülaltoodud laused on laused, mida tavaliselt kasutatakse erinevates keeltes suuline. Kirjalikult võib ülaloleval lausel olla vähem selge tähendus, eriti sõnaosas kaks (on kaks pakki, või kaks kilekotti?). Kuid pragmaatiliselt lause ülaltoodul on tegelikult selge tähendus seal, kus on ülaltoodud lause tähendus Ema, mina sõnum Kaks kollase riisi pakki.
Nii nagu näites number 3, saab ka selle lause öelda lausega Proua, tellisin kaks kollase riisi pakki. Kuid häälduse lühiduse huvides lühendati ka lauset Proua, kaks kollast riisi.
Need on mõned näited indoneesiakeelsest pragmaatikast. Loodetavasti kasulik ja võimeline lisama ülevaadet kõigile lugejatele, eriti pragmaatika ja keele osas Indoneesia üldiselt.
Kui lugeja soovib lisada teadmisi artiklitega, mis on seotud keelsaavad lugejad avada järgmised artiklid, nimelt: näited süntaksist indoneesia keeles; näited süntaksist, fraasidest ja lausetest; sõnatüübid; fraasid indoneesia keeles; klausel indoneesia keeles; lausetüübid, sama hästi kui lauseelemendid indoneesia keeles. Võib olla kasulik.