Silmusõnad - määratlus, loetelu, araabia keel, kirjutamine ja näited

Sõna määratlus

Kiire lugeminesaade
1.Sõna määratlus
2.Sõna neeldumine määratlus
2.1.Absorptsioonisõnade liigid
2.1.1.Kohanemine
2.1.2.Kultuurilised laenusõnad
2.1.3.Kiindumatud sõnad (intiimne laenamine)
2.1.4.Vastuvõtmine
2.1.5.Kuidas lapsendada
2.1.6.Kuidas kohaneda
2.1.7.Tõlge
2.1.8.Loomine
2.2.Imendumissõnad osana indoneesia keele arengust
2.3.Kõnelejatega suhete ajalugu
2.4.Suhted india keelt kõnelevate inimeste ja nende ümbrusega
2.4.1.Suhted hiina keelt kõnelevate inimestega
2.4.2.Suhted araabia keelt kõnelevate inimestega
2.4.3.Suhted portugali keelt kõnelevate inimestega
2.4.4.Suhted hollandi keelt kõnelevate inimestega
2.4.5.Suhted inglise keelt kõnelevate inimestega
2.4.6.Suhted jaapani keelt kõnelevate inimestega
2.5.Imendumise sõnavara
2.6.Araabia laenusõnade loetelu indoneesia keeles
2.6.1.Hääldus ja tähendus on endiselt kooskõlas originaaliga
2.6.2.Hääldus muutub, tähendus jääb
2.7.Hollandi laenusõnad
2.8.Ingliskeelsed laenusõnad
3.Kuidas võõrsõnu neelata indoneesia keeles
3.1.Foneemide kohandamine
3.1.1.Ei ole muutust
3.1.2.Muutustega
instagram viewer
3.2.Lõpeta reguleerimine
3.2.1.Ei ole muutust
3.2.2.Muutustega
3.3.Eesliidete korrigeerimine
3.3.1.Ei ole muutust
3.3.2.Muutustega
3.3.3.Imendumine koos tõlkega
3.4.Lisandite imendumise reeglid
4.Keelevigade analüüs
4.1.Näide:
4.2.Jaga seda:

Silmusõnad - määratlus, loetelu, araabia keel, kirjutamine ja näited - hariduse lektor. com- Etümoloogiliselt võetakse malai ja indoneesia keeles sõna sanskriti kathā'st. Sanskriti keeles tähendab katha tegelikult "vestlust", "keelt", "lugu" või "muinasjuttu". Malai ja indoneesia keeles on sõna "semantilise tähenduse kitsendamine".


Sõna neeldumine määratlus

Absorptsioonisõnad on võõrkeeltest pärit sõnad, mis on integreeritud keelde ja mida üldiselt aktsepteeritakse. Igal keelekogukonnal on oma viis ideede ja tunnete väljendamiseks või ümbritsevate objektide mainimiseks või nendele viitamiseks. Kuni hetkeni piisab selle vajaduse jaoks üldsuse enda kokkuleppel loodud sõnadest,


kuid kui on suhe teise keelekogukonnaga, on väga võimalik tekitada uusi ideid, mõisteid või esemeid, mis tulevad väljastpoolt selle ühiskonna kultuuri. Iseenesest vajas ka uut sõna. Üks võimalus selle vajaduse täitmiseks - mida sageli peetakse lihtsamaks - on võtta sõna, mida väliskogukond uus asi pärineb.


Imendumissõnad

Võõrsõnade neeldumine toimub järgmistel põhjustel:

  1. Võõrsõna on sobivam varjund.
  2. Rahvusvaheline stiil
  3. Lühem kui tõlge.
  4. Tehke see lihtsamaks, sest indoneesia keeles on liiga palju sünonüüme.

Indoneesia keeles imenduvad elemendid võib jagada kahte suurde rühma.

  1. Võõrad elemendid, mis pole indoneesia keelde täielikult sisse imendunud
  2. Võõrad elemendid, mille kirjutamine ja hääldamine on kohandatud vastavalt indoneesia keele reeglitele.

Absorptsioonisõnade liigid

  • Kohanemine

Võtke võõrsõna tähendus. Kuigi õigekiri on kohandatud indoneesia keelega
Näide: pluraliseerimine (inglise keeles: pluralization), maksimaalne (saksa keeles maximaal)

  • Imendumise järelliide
  1. Hollandi sufiksid nagu -si 'nominaal', -is 'omadussõna, -isme' nominaalne ', -asi'nominaalne, -er' verbaalne ', -us' nominaalne '.
  2. Inglise laenuliited nagu -s 'mitmus', -ik 'omadussõna', -i 'omadussõna.
  • Negatiivsed kohandused

Kui konsonandi alus on esialgu hääletu (p, t, k, c, s), siis kaashäälik kaob. Indoneesia keeles muutub löömine löögiks, ülevaatamine muutub ülevaateks, närimine muutub närimiseks, pisar rebimiseks. Teisalt, kui laenusõna liidetakse eesliitega, siis see sõna erineb reeglitest. Maiustest saavad maiused, poliitikutest poliitikud, koopiatest koopiad ja fookusest fookus.


  • Kultuurilised laenusõnad

Indoneesia sõnavaras sisalduvad võõrsõnad

Näide: jumalanna (sanskriti), superturg (inglise keeles)

  • Kiindumatud sõnad (intiimne laenamine)

Piirkonnas, mis on topograafiliselt ja poliitiliselt kogukond, räägitakse kahte keelt.

Näide: bestik (hollandi befstik)


  • Vastuvõtmine

Kui võõrsõna võetakse kasutusele indoneesia keeles. Esimene kasutuselevõtt, mõiste on vastu võetud, kuid siiski kasutatakse indoneesia sõna. Näiteks sõnast palve (araabia keeles) saab indoneesia keeles palve.

  1. Teine lapsendamine, ingliskeelne sõna fraasina tõlgitud sõna otseses mõttes indoneesia keelde. Ingliskeelne fraas viisteist sekundit nüüd viieteistkümne sekundi kaugusele.
  2. Kolmas lapsendamine, mõisted ja vormid on vastu võetud, kuid tähendus muutub. Näiteks tähendab sõna retool inglise keeles „seadme asendamiseks”. "Asjatundmatuid ministreid karistatakse". Diritul tähendab siin asendamist või vallandamist.

Imendunud sõnad sisestatakse indoneesia keelde 4 viisil, nimelt:

  • Kuidas lapsendada

Tekib siis, kui keelekasutaja võtab võõrsõna kuju ja tähenduse tervikuna.

Näide: supermarketid, väljakud, kaubanduskeskused


  • Kuidas kohaneda

Ilmneb siis, kui keelekasutajad võtavad omaks ainult võõrsõna tähenduse, samal ajal kui õigekiri või kirjutis on kohandatud indoneesia õigekirjaga

Näide:

Pluraliseerumine → pluraliseerumine
Vastuvõetavus → vastuvõetavus


  • Tõlge

Tekib siis, kui keelekasutajad võtavad võõrkeeles sisalduvaid mõisteid, siis otsitakse sõna indoneesia keeles selle vastet

Näide:

Kattuvad → kattuvad
Proovige → proovige


Loe ka: Ülevaade on


  • Loomine

Ilmneb siis, kui keelekasutajad võtavad põhimõisteid ainult indoneesia keeles. See meetod sarnaneb tõlkemeetodiga, kuid sellel on erinevus. Loomisviis ei vaja tõlkimisega sarnast füüsilist vormi. On okei, kui originaalkeeles olevad sõnad kirjutatakse 2 või 3 sõnaga, samas kui indoneesia keel on ainult üks sõna.

Näide:

Efektiivne → edukas
Varuosad → haruosad


Imendumissõnad osana indoneesia keele arengust

Indoneesia keel on selle kasvu algusest kuni praeguseni neelanud palju võõrkeelseid elemente, eriti sõnavara osas. Indoneesia keeles sõnavara mõjutavad võõrkeeled on järgmised: sanskriti, hollandi, araabia ja inglise keel. Välismaiste elementide sisenemine on ajalooliselt kooskõlas ka Indoneesia rahva ja mõjukate riikide vaheliste kultuurikontaktidega. Need võõrad elemendid on lisanud indoneesia keelde palju sõnu, nii et indoneesia keel on arenenud vastavalt aja nõudmistele.


Järgmine on tabel, kus nüüd arvutatakse indoneesia tavakeeleks olevate võõrkeelte imenduvate sõnade arv:

keele omastavate sõnade arvu arvutamine

Oma arengus võtab indoneesia keel elemente või sõnu teistest keeltest, näiteks piirkondlikest keeltest või võõrkeeltest. Indoneesia keeles on kasutatud palju võõrkeelsetest ja piirkondlikest keeltest pärit sõnavara. Esiteks kohandatakse sõnu vastavalt indoneesia keeles kehtivatele reeglitele nii häälduse kui ka kirjutamise osas. Selliseid sõnu nimetatakse neelatud sõnadeks.


Loe ka: Ilukirjandus on


Imendumisprotsessi võib kaaluda, kui on täidetud üks järgmistest tingimustest:

  1. Valitud neeldumistermin sobib selle tähendusvarjundiks
  2. Valitud termin on lühem kui indoneesiakeelne tõlge

Valitud laenutähtaeg võib hõlbustada kokkuleppe saavutamist, kui Indoneesia terminite sünonüüme on liiga palju.


Kõnelejatega suhete ajalugu

Indoneesia keelt kõnelevate esivanemad on sajandeid kokku puutunud maailma erinevate rahvustega. Varaseim registreeritud sanskriti keel toodi Indoneesiasse, nimelt AD algusest. Seda keelt kasutatakse kirjanduskeelena ja vahendajana hinduismi ja budismi levitamisel. Hinduism levis 7. ja 8. sajandil Jaava saarel laialdaselt, seejärel koges budism 8. ja 9. sajandil sarnast olukorda.


Suhted india keelt kõnelevate inimeste ja nende ümbrusega

Koos hindu usu arenguga toimus vürtsikaubandus indiaanlastega, kellest osa olid kõnelejad Hindi, teised on Lõuna-Indiast ja Sri Lanka idaosast pärit tamiilid, kelle keeled on kirjandusteoste vahendid viljakas. Tamili keel avaldas kunagi tugevat mõju malai keelele.


  • Suhted hiina keelt kõnelevate inimestega

See suhe on eksisteerinud alates 7. sajandist, kui Hiina kaupmehed kauplesid Riau saartele, Lääne-Kalimantanile ja Ida-Kalimantanile, isegi Põhja-Malukuni. Kui Srivijaya kuningriik tekkis ja oli tugev, avas Hiina temaga oma kaubandus- ja laevandusäri kindlustamiseks diplomaatilised suhted. Aastal 922 külastas Hiina rändur Ida-Jaavas Kahuripani kuningriiki. Alates 11. sajandist lahkusid sajad tuhanded Hiina sisserändajad oma esivanemate maadelt ja asusid elama saarestiku mitmele poole (Antara saared, nagu Indoneesiat kutsutakse).


See, mida nimetatakse hiina keeleks, on Hiina keel (paljud keeled). Neli neist keeltest on Indoneesias tuntud, nimelt amoi, hakka, kantoni ja mandariini keel. See pikaajaline kokkupuude hiina keelt kõnelevate inimestega omandas hiina keelest palju laensõnu, kuid nende kasutamist ei kasutata religiooni, teaduse ja kirjanduse vahendaja Indoneesias, nii et selle autentsus pole säilinud ja on väga võimalik, et see seguneb teiste riikide keelega. Indoneesia. Näideteks on braziers, lihapallid, värv, kõrvarõngad, koogid / kuih, kanuud ja tofu.


Loe ka: Ühendus on


  • Suhted araabia keelt kõnelevate inimestega

Araabia keele tõid Indoneesiasse alates seitsmendast sajandist Pärsiast, Indiast ja Araabiast pärit kaupmehed, kellest sai ka islami levitaja. Araabia sõnavara, mis on islami väljenduskeel, hakkas malai keelt mõjutama, eriti alates 12. sajandist, kui paljud kuningad võtsid islami omaks. Araabia keelest neelatud sõnad nagu sajand, riba, loetelu, tiraaž, kuri, kirg, kingitus, kohtunik, nagu maht, püha, kantsel, terve, kuulekas ja nägu. Kuna paljud kaupmehed olid pärsia keelt kõnelevad, ei jõudnud malai keelde vähe pärsiakeelset sõnavara, näiteks hapukurgid, riided, lambaliha, kendurid, pokaalid, kaupmehed ja taifuunid.


  • Suhted portugali keelt kõnelevate inimestega

Malai keelt kõnelev kogukond on tunnustanud portugali keelt sellest ajast, kui portugallased okupeerisid Malaka 1511. aastal pärast seda, kui nad okupeerisid Goa. Portugali peksis rivaal hiljem tulnud hollandlastega, kes põgenesid saarestiku idaossa. Kuid 17. sajandil oli portugali keel lisaks malai keelele muutunud rahvustevahelise suhtluse keeleks. Neelake portugali keeles sõnu nagu poom, pink, täringud, alajaam, laud, päästik, pits ja telk.


  • Suhted hollandi keelt kõnelevate inimestega

Hollandlased tulid saarestikku 17. sajandi alguses, kui heitis portugallased 1606. aastal Molukkidelt välja, seejärel suundus Jaava saarele ja teistele läänes asuvatele aladele. Sellest ajast alates kontrollisid hollandlased järk-järgult paljusid Indoneesia piirkondi. Hollandi keel ei saa portugali keelt täielikult asendada, sest hollandi keelt on põhiliselt raskem õppida, Lõppude lõpuks ei meeldi hollandlastele end avada inimestele, kes soovivad õppida Hollandi kultuuri, sealhulgas keel.


Lihtsalt okupatsioon on pika aja jooksul laienenud peaaegu kogu riigile (350 aastat Hollandi kolonialismi Indoneesias). Holland on ka liikumise peamine teadmiste allikas. Seetõttu viidi Indoneesia riigi asutamise ajal riigiideede kommunikatsioon enamasti hollandi keelele. Hollandi keeles neelatud sõnad nagu tellimine, pankrot, jack, ember, vorm ja ülejoonitud.


  • Suhted inglise keelt kõnelevate inimestega

On registreeritud, et inglased okupeerisid Indoneesia, kuigi mitte kaua. Loosimised tungisid Bataviasse (praegune Jakarta) 1811. aastal ja ta teenis seal viis aastat. Enne Singapuri üleviimist teenis ta 1818. aastal ka Bengkulus. Tegelikult olid britid isegi 1696. aastal saatnud Rangse Orpi saadiku Padangi (Lääne-Sumatra), kuid ta maandus Bengkulus ja asus sinna elama. Bengkulus ehitati aastatel 1714–1719 ka Marlborough kindlus. See tähendab, et suhted brittidega on pikka aega olnud malai keele kasutamise keskpunkti lähedal asuvates piirkondades.


Loe ka: Kirjeldusteksti näide


  • Suhted jaapani keelt kõnelevate inimestega

Jaapani okupatsioon Indoneesias kolmeks ja pooleks aastaks ei jätnud pärandit, mis võiks kesta mitu põlvkonda. Kasutatavad jaapanikeelsed laensõnad ei ole tavaliselt okupatsiooniaegsed keelesuhted, vaid majandusliku ja tehnoloogilise jõu mõju.


Imendumise sõnavara

Ülaltoodud keelte seas on mõned, mis enam uute sõnade omastamise allikat ei ole, nimelt tamili, pärsia, hindi ja portugali keel. Nende positsiooni on ümber tõmmanud inglise keel, mida kasutatakse rohkem kogu maailmas. Isegi nii ei tähenda see, et ainult inglise keel oleks viide indoneesia keele omandamisele tulevikus.


Hiina keele sõnade omastamine toimub endiselt toiduainete ja jookide, sealhulgas jaapani keeles, mis näib olevat potentsiaalne imendumise allikas.

Indoneesia keelt kõnelejad arvavad, et "surnud" sanskriti keel on midagi väärtuslikku ja klassikalist. See põhjus on keele taaselustamise edasiviiv jõud. Sanskriti sõnad imenduvad sageli kaudsetest allikatest, nimelt vanast jaava keelest. Vana jaava keele morfoloogiline süsteem on malai keelele lähemal. Neeldunud sõnad, mis pärinevad sanskriti-vana jaava keelest, näiteks sündmus, ark, taevalaotus, dharma, värav, prokurör, töö, aeglane, minister, vägev, sanktsioon, millal ja naine.


Araabia keel on väljendusallikas, eriti islami valdkonnas. Näiteks sõnad valmis (õnnelik) ja ohver (kes kannatavad vahejuhtumi tagajärjel) on kirjutamise ajal tõlgitud malai keelde. ajastu ja mis hiljem koges ka tähenduse muutust, millest igaüks on sõna, mis on seotud rida (kasuks) ja kurbaniga (pakkudes Jumal). Kaks viimast sõna on seotud religiooni mõistega. Üldiselt hoitakse seda korralikult, nii et tähendus (mõnikord ka vorm) ei kipu muutuma.


Enne Ch. A. van Ophuijsen avaldas malai keeles õigekirja süsteemi 1910. aastal, kirjutamisviis ei olnud laenusõnade kohandamise kaalutlus. Üldiselt kohandatakse laensõnu ainult nende hääldusele.

Ehkki kultuurilised kontaktid nende keelte kõnelejatega näivad vahelduvat, toimub imendumisprotsess mõnikord kattuvatel perioodidel. inimesed tunnevad ära neeldumissõna neile tuttavast keelest, näiteks pump ja kapten kui portugali, hollandi, või inglise keeles. Tegelik sõna alkohol on araabia päritolu, kuid enamik inimesi näib teadvat, et see sõna pärineb hollandi keelest.


Inglise keelest imenduvad sõnad indoneesia sõnavarasse toimusid üldiselt Indoneesia iseseisvuse ajal, kuid on ka ingliskeelseid sõnu, mis on tuntud, imendunud ja kohandatud malai keelde alates Hollandi ajastust, kui inglased kolonialismi vahel koloniseerisid Indoneesia Holland.. Sõnad on nagu kalar, sepanar ja wesket. Samuti sulgpall, väravavaht, väravad, sild.


Pärast Indoneesia iseseisvumist hakkas hollandi keele mõju taanduma, mistõttu tegelikult hollandi keelest pärinevaid laensõnu ei mõistetud hästi. Isegi siiani on tuntum inglise keel.


Loe ka: Anekdootlik tekst


Araabia laenusõnade loetelu indoneesia keeles

  • Hääldus ja tähendus on endiselt kooskõlas originaaliga

  1. sajand, igavene, abah, sulane, tavaline, õiglane, heategevus, algebra, almanahh, originaal, algus, lõpp, üleskutse palvele,
  2. kimp, baligh, edevus, barakah,
  3. nimekiri,
  4. saaga, tarkus, halal, haram, kohtunik, hajj,
  5. teadus, mees,

  6. vastus,
  7. tüüpiline, reeturlik, pühalik, ümberlõikamine, apokalüpsis, (al) raamat, loeng, tool, paber,
  8. hääldus,
  9. silmakirjalik, muundama, arutelu, peakorter, reegel, ingel, kohus, õnnetus, munkar, surm, kantsel
  10. suhe, hingeõhk,
  11. seadus, palve,
  12. vaimulik,
  13. Nõutud,
  14. palverännak, abielurikkumine (h), zakat

  • Hääldus muutub, tähendus jääb

  1. õnnistus, barakat või õnnistus sõnast barakah
  2. buya sõnast abuya
  3. kraadi sõna darajah
  4. teksade tüübid
  5. uudised sõnast khabar
  6. ekvaator sõnast khat al-istiwa
  7. sõna lafazh hääldus
  8. despoot sõnast zalim
  9. paber sõnast maqalatun

  10. probleem sõnast mas-alatun
  11. torn sõnast minara
  12. võib-olla sõnast mumkinun
  13. ametnik sõnast rasmiyyun
  14. küsimus sõnast suaalun
  15. ülalpidamine sõnast rizq
  16. Surnud sõnast sakaraat
  17. Ühinenud sõnast shirkah
  18. Nädalapäevade nimed: pühapäev (hiljem sai pühapäev = 1 või pühapäev), esmaspäev (Isnaini = 2 või esmaspäeval), teisipäeval (Tsulatsaa), kolmapäeval (Arbi'aa), neljapäeval (Khamiis), reedel (Jumu'ah) ja laupäeval (Laupäev)

Hollandi laenusõnad

  • aku

Aku määratlus. Aki ehk aku on element või sekundaarelement ja see on alalisvooluallikas, mis võib keemilise energia muundada elektrienergiaks.

  • Pinge - pinge

Elektrilise potentsiaali erinevus elektriahela kahe punkti vahel ja seda väljendatakse voltides.

  • Masinad

Masin on mehaaniline või elektriline seade, mis edastab või muundab energiat inimese ülesannete täitmiseks või abistamiseks.


Ingliskeelsed laenusõnad

  • Mehaanika - mechanicus

Spetsiaalne teadustüüp, mis uurib masinate moodi masinate, tööriistade või esemete funktsiooni ja tööd.

  • Arvutid

Arvuti on tööriist, mida kasutatakse andmete töötlemiseks vastavalt sõnastatud protseduurile.


Kuidas võõrsõnu neelata indoneesia keeles


Foneemide kohandamine

  • Ei ole muutust

  1. ae muidu varieerub e-ga. Näide: aeroobid → aeroobid.
  2. ai
  3. au
  4. e
  5. ea
  6. ei
  7. eo
  8. eu
  9. f

  10. i kui silbi alguses enne häälikut. Näide: ioon → ioon.
  11. st kui hääldus pole i. Näide: sort → sort.
  12.  kh (araabia)
  13. ng
  14. ps
  15. pt
  16. u
  17. ua
  18. ue
  19. ui
  20. uo
  21. v
  22. x, kui sõna alguses. Näide: ksenoon → ksenoon.
  23. y, kui hääldus on y. Näide: jeen → jeen.
  24. z.

  • Muutustega

  1. aa (hollandi) → a. Näide: oktaf → oktaav.
  2. ae → e, kui see varieerub e-ga. Näide: hemoglobiin → hemoglobiin.
  3. c → k, kui a, u, o ja konsonantide ees. Näide: kristall → kristall.
  4. c → s, kui e, i, oe ja y ees. Näide: silinder → silinder.
  5. cc → k, kui o, u ja konsonantide ees. Näide: kogunemine → kogunemine.

  6. cc → ks, kui e ja i ees. Näide: aktsent → aktsent.
  7. ch ja cch → k, kui need on a, o ja konsonantide ees. Näide: sahhariin → sahhariin.
  8. ch → s, kui hääldus on s või sy. Näide: masin → masin.
  9. ch → c, kui hääldus on c. Näide: kontroll → kontroll.
  10. (Sanskriti) → s. Näide: āstra → kirjandus.
  11. ee (hollandi) → e. Näide: systeem → süsteem.
  12. gh → g. Näide: sorgo → sorgo.

  13. mina → ge
  14. ie (hollandi) → i, kui hääldus on i. Näide: politiek → poliitika.
  15. oe (kreeka oi) → e
  16. oo (hollandi) → o. Näide: komfoor → pliit.
  17. oo (inglise) → u. Näide: koomiks → koomiks.
  18. oo (kahekordne täishäälik) jääb. Näide: zooloogia → zooloogia.
  19. ph → f. Näide: faas → faas.
  20.  q → k
  21. rh → r. Näide: retoorika → retoorika.

  22. sc → sk, kui a, o, u ja konsonantide ees. Näide: skripti → skript.
  23. sc → s, kui e, i ja y ees. Näide: stsenograafia → senograafia.
  24. sch → sk, kui on täishäälik. Näide: skeem → skeem.
  25. t → s, kui i ees. Näide: suhe → suhe.
  26. th → t. Näide: meetod → meetod.
  27. uu → u. Näide: vaakum → vaakum.
  28. v (sanskriti) → w või v
  29. x → ks, muidu sõna alguses. Näide: erand → erand.
  30. xc → ksk, kui need on a, o, u ja konsonantide ees. Näide: kaevamine → kaevamine.
  31. y → i, kui hääldus on i. Näide: dünamo → dünamo.
  32. kahekordsed kaashäälikud üksikuteks kaashäälikuteks, kui see ei saa segadust tekitada. Näide: efekt → efekt, mass → mass.

Loe ka: Interaktiivne dialoog


Lõpeta reguleerimine

  • Ei ole muutust

  1. -sina, -andum, -endum
  2. -ar
  3. -ase, -ose
  4. -ein
  5. -ein. Näide: valk → valk.
  6. -et
  7. või Näide: diktaator → diktaator.
  8. -ta

  • Muutustega

  1. - (a) tion, - (a) tie (Holland) → - (a) si. Näide: action, actie → action.
  2. -aat (hollandi) → -at. Näide: plaat → plaat.
  3. -võimalik, -võimas → -bel
  4. -ac → -ak
  5. -acy, -cy → -asi, -si
  6. -vanus → -aas. Näide: protsent → protsent.
  7. -vesi → -er
  8. -al, -eel (hollandi), -aal (hollandi) → -al. Näide: ametlik → ametlik.
  9. -ance, -ence → -ans, -ens (mis varieerub -ancy, -ency järgi)
  10. -ancy, -ency → -ansi, -ensi (mis varieerub -ance, -ence järgi)
  11. -ant → -an. Näide: raamatupidaja → raamatupidaja.
  12. -arhia, -arhia (hollandi) → -arhia. Näide: anarhia, anarhia → anarhia.
  13. -ary, -air (hollandi) → -er. Näide: esmane, esmane → esmane.
  14. -asm → -asme
  15. -ate → -at

  16. -eel (hollandi) → -el, kui ingliskeelset vastet pole.
  17. -end → -en
  18. -ete, -ette → -et
  19. -eur (hollandi), -või → -ur, -ir. Näide: režissöör, režissöör → režissöör.
  20. -eus (hollandi) → -us
  21. -ic, -ique → -ik
  22. -icle → -ikel

  23. -ics, -ica → -ik, -ika. Näide: loogika, loogika → loogika.
  24. -id, -ide → -ida
  25. -ief, -ive → -if. Näide: kirjeldav, kirjeldav → kirjeldav.
  26. -iel, -ile, -le → -il. Näide: protsentiil → protsentiil.
  27.  -tõeline → -tõeline
  28. -isch, -ic → -ik. Näide: elektroonika → elektroonika
  29. -isch, -ical → -is. Näide: optimistlik, optimistlik → optimistlik
  30. -ism, -isme (hollandi) → -ism. Näide: modernism, modernism → modernism. Mõned erandid: prisma-> prisma, skisma-> skisma
  31. -ist → -on. Näide: egoist → isekas.
  32. -ite → -it

  33. -ity → -itas
  34. -päevik → -log. Näide: dialoog → dialoog.
  35. -logy, -logie → -logi. Näide: analoogia, analoogia → analoogia.
  36. -loog (hollandi) → -log. Näide: epiloog → epiloog.
  37.  -oid, -oïde (hollandi) → -oid. Näide: hominoid, hominoid → hominoid.
  38. -oir (e) → -oar. Näide: kõnnitee → kõnnitee.
  39. eemaldatud
  40. -sioon, -liit → -si
  41.  -sy → -si
  42. -ter, -tre → -ter
  43. -ty, -teit → -kotti. Näide: ülikool, ülikool → ülikool.
  44. -ure, -uur → -ur. Näide: enneaegne, enneaegne → enneaegne.

Eesliidete korrigeerimine

  • Ei ole muutust

  1. a-, ab-, abs- ("alates", "kõrvale kalduma", "eemal")
  2. a-, an- ("ei", "ei", "ilma")
  3.  am-, amb- ("ümber", "mõlemad")
  4. ana-, an- ("üles", "tahapoole", "tagurpidi")
  5. ante- (“enne”, “enne”)
  6. anti-, ant- ("vastupidine")
  7. apo- (“lahus”, “lahus”, “seotud”)
  8. aut-, auto- („ise“, „tegutseb üksi“)
  9. bi- ("mõlemal küljel", "kaks")

  10. de- ("liiguta", "vähenda")
  11. di- ("kaks korda", "sisaldab kahte ...")
  12. ta ("läbi", "mööda")
  13. dis- ("tühisus", "ei")
  14. em-, en- ("sisse", "sees")
  15. endo- (“sees”)
  16. epi- ("ülal", "pärast")
  17. hemi- ("pool", "pool")
  18. hemo- (“veri”)
  19. hepta- („seitse“, „sisaldab seitset“)
  20. hetero- (“muu”, “olema”)
  21. im-, in- (“ei”, “sees”, “sisse”)
  22. infra- ("all", "all", "sees")
  23. inter- (“vahel”, “vastastikku”)
  24. sisse- ("sisse", "sisse")

  25. iso- (“sama”)
  26. meta- (“pärast”, “muutunud”, “muuda”)
  27. mono- ("üksik", "sisaldab ühte")
  28. pan-, pant-, panto (“kõik”, “terved”)
  29. para- (“kõrval”, “tihedalt seotud”, “peaaegu”)
  30. penta- („viis“, „sisaldab viit“)
  31. haldjas- ("ümber", "lähedal", "ümbritsev")
  32. pre - ("enne", "enne", "ette")
  33. pro- (“enne”, “ees”)
  34. proto- (“esimene”, “esimene”)

  35. pseudo-, pseudo - ("vale")
  36. re- (“uuesti”, “tagasi”)
  37. retro- ("tagaküljele", "asub taga")
  38. pool- ("pool", "natuke rohkem")
  39. alam- (“alla”, “alla”, “natuke”, “peaaegu”)
  40. super-, sur- ("rohkem kui", "kohal")
  41. supra- (“suurepärane”, “ületab”)
  42. tele- ("kaugel", "üle", "kaugus")
  43. trans- ("edasi / üle", "poolt", "suunama")
  44. tri- (“kolm”)
  45. üli- ("ületama", "super")
  46. uni- ("üks", "üksik")

Loe ka: Diskursus on


  • Muutustega

  1. ad-, ac- → ad-, ak- (“juurde”, “külgneb”, “kinnitatud”)
  2. cata- → sõna- (“all”, “vastavalt”)
  3. co-, com-, con- → ko-, kom-, con- (“koos”, “koos”, “seotud”)
  4. contra- → contra- (“vastu”, “vastupidine”)
  5. ec-, eco- → ek-, eco- (“keskkond”)
  6. ex- → ex- ("väljaspool", "välja võtma")
  7. exo-, ex- → exo-, ex- (“väljaspool”)
  8. ekstra- → ekstra- (“väljaspool”)
  9. hexa- → hexa- („kuus“, „sisaldab kuus“)
  10. hüper- → hüper- (“üleval”, “üle”, “super”)
  11. hüpo- → hüpo- (“all”, “all”)
  12. polü- → polü- (“palju”, “liiga palju”)
  13. kvaasi- → kvaasi- ("justkui", "umbes")
  14. syn- → sin- („koos“, „koos“, „sel ajal“)

  • Imendumine koos tõlkega

  1. a- → ei-. Näide: asümmeetriline → asümmeetriline
  2. ante- → iidne-. Näide: antedate → ancientdate
  3. anti- → prati-. Näide: antibiootikumid → pratirasa
  4. auto- → ise-. Näide: autobiograafia → jutustamine
  5. de- → awa-. Näide: demultipleksimine → awa-multipleksimine
  6. bi- → dwi-, bi-. Näide: kakskeelne → kakskeelne
  7. inter- → inter-, inter-. Näide: rahvusvaheline → rahvusvaheline
  8. mal- → mal-, mal-. Näide: alatoitumine → alatoitumine, alatoitumine
  9. post- → post-. Näide: aspirantuur → kraadiõppejõud → kraadiõppejõud. Näide: pensionil
  10. eel- → eel-. Näide: eelajalugu → eelajalugu
  11. -võib → väärt-. Näide: söödav → söödav
  12. -taoline → lir-, bak-. Näide: želee moodi → liragar
  13. -vaba → nir-, awa-, mala-, tan-. Näide: seemneteta → seemneteta; värvitu → värvitu, värvitu

Lisandite imendumise reeglid

Võõrkeeltest pärinevate neeldumisväljendite reeglid järgivad enam-vähem samu reegleid, mis reeglid teiste liidetega sõnade moodustamiseks.

  • Liidetud, kui kasutada tüvisõna. Näide: kahevärviline, kraadiõppur.
  • Eraldatud, kui kasutatakse sõnamoodustist või tuletist. Näide: eelvalimised.
  • Tühjendatud, kui tüvisõna algab suurtähega. Näide: mitte-indoneeslane, Iisraeli-vastane.

Loe ka: Tervitussõnad


Keelevigade analüüs

Haridustaseme või klassi erinevused mõjutavad ka kirjutamisstiili. Keskhariduse lugejad ignoreerivad kirjutamisstiili ja lausestruktuuri, sest neile on oluline sõnum, mida nad soovivad edastada. Akadeemikute või haritud rühmadega on teisiti. Nende kirjutamisstiil on veidi erinev, eriti standardsete ja mittestandardsete sõnade / lausete osas. Kuid tegelikkuses on kirjutamise osas ikka veel vigu leitud.


Esinevad keelevead näitavad indoneesia keele mõistmatust. Indoneesia keel areneb alati aeg-ajalt ja meeldib või mitte, kogukond peab seda hästi järgima. Ajalehed kui üldsuse teavitamise vahendid peavad muidugi suutma tuua näiteid heast ja korrektsest indoneesia keelest. Redaktor saab kuvada lugeja kirja õiget vormingut, muutes või parandades kirjades sisalduvaid vigu. Nii saadakse ka indoneesia keeles hea ja õige arusaam keelest.


Näide:

  • Müüdava maa laius on 10 hektarit. (mitte just)
  • Müüdava maa laius on 10 hektarit. (paremal)
  1. Andi laadib alla kogu Koraani programmi. (mitte just)
  2. Andi laadib alla Koraani programmi. (mitte just)
  • Proovige lisada artikleid, mis on oma olemuselt informatiivsed ja analüütilised ning loodavad valmimist, nii et seda ajalehte saaks lugeda, tänu jumalale, et see suureneb. (mitte just)
  • Püüdke lisada informatiivseid ja analüütilisi artikleid ning loodan, et selle töö valmimine võib lugemiseks kesta vähemalt 40 minutit, tänan jumalat. (paremal)
  1. IAIN Raden Intanis saadaval on täiendavad õppekavad: IBRAH, KAMMI, SBI, PRAMUKA, BAPPINDA, BLITZ, ORI jne. (mitte just)
  2. IAIN Raden Intanis saadaval on täiendavad õppekavad: IBRAH, KAMMI, SBI, PRAMUKA, BAPPINDA, BLITZ, ORI jne. (paremal)
  • Kapp on valmistatud tiikpuust. (mitte just)
  • Kapp on valmistatud tiikpuust. (paremal)
  1. Looma keha kuju jaguneb kaheks, nimelt asümmeetriliseks ja sümmeetriliseks. (mitte just)
  2. Loomade keha kuju jaguneb kaheks, nimelt asümmeetriliseks ja sümmeetriliseks. (paremal)
  • Faili allalaadimiskiirus määratakse Interneti-teenuse pakkujalt saadud ribalaiuse suuruse järgi. (Vale)
  • Faili allalaadimise kiiruse määrab Interneti-teenuse pakkujalt saadud tee laius. (paremal)

ALLIKAS:
1. Indoneesia vikipeedia
2. Indoneesia sõnaraamat.
3. Indoneesia keeles neelatud sõnade loetelu (1996), mille on koostanud Keele Arendamise ja Arendamise Keskus (praegu tuntud kui Keelekeskus).
4. veaanalüüs language.com

Nii et ülaltoodud artikli selgitus, loodetavasti on see kasulik ustavatele lugejatele Hariduse lektor. com