Imendumissõnade, ajaloo, omaduste, liikide ja näidete määratlus

Imendumissõnade, ajaloo, omaduste, liikide, omaduste ja näidete määratlus: on sõna, mis pärineb võõrkeelest, mis on integreeritud keelekasutusse, mille kasutamine on üldtunnustatud.

Imendumissõnad

Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud: Kuulutused - määratlus, tüübid, omadused, näpunäited, lühendid, näited


Sõna neeldumine määratlus

Kiirlugemisloendsaade
1.Sõna neeldumine määratlus
2.Esinejatega suhete ajalugu
2.1.Suhted india keelt kõnelevate inimeste ja nende ümbrusega
2.2.Suhted hiina keelt kõnelevate inimestega
2.3.Suhted araabia keelt kõnelevate inimestega
2.4.Suhted portugali keelt kõnelevate inimestega
2.5.Suhted hollandi keelt kõnelevate inimestega
2.6.Suhted inglise keelt kõnelevate inimestega
2.7.Suhted jaapani keelt kõnelevate inimestega
3.Imendumise sõnavara
4.Neeldunud sõnade liigid
4.1.Vastuvõtmine
4.2.Kohanemine
4.3.Tõlgi
4.4.Loomine
5.Kuidas võõrkeeli omastada.
6.Võõrkeelsete terminite omaksvõtmise kord
7.Õigekirjareeglid, mis kehtivad neelatud elementide kohta
7.1.Imendumissõnad indoneesia keeles
7.2.Omadussõna
7.3.Liitsõnad
8.Absorptsioonisõnade näited
8.1.Jaga seda:
8.2.Seonduvad postitused:
instagram viewer

Laenusõnad (laenatud või maksusõnad) on sõnad, mis pärinevad võõrkeeltest, mis on integreeritud keelekasutusvormidesse, mis on üldiselt heaks kiidetud.


Igal keelekogukonnal on oma viis ideede ja tunnete väljendamiseks või ümbritsevate objektide mainimiseks või nendele viitamiseks. Kuni hetkeni piisab selle vajaduse jaoks üldsuse enda kokkuleppel loodud sõnadest,


kuid kui on suhe teise keelekogukonnaga, on väga võimalik tekitada uusi ideid, mõisteid või esemeid, mis tulevad väljastpoolt selle ühiskonna kultuuri. Iseenesest vajas ka uut sõna. Üks võimalus selle vajaduse täitmiseks - mida sageli peetakse lihtsamaks - on võtta sõna, mida väliskogukond uus asi pärineb.


Imendumine VÕÕRASÕNA tekib järgmise tõttu:

  1. Võõrsõna on sobivam varjund.
  2. Rahvusvaheline stiil
  3. Lühem kui tõlge.
  4. Tehke see lihtsamaks, sest indoneesia keeles on liiga palju sünonüüme

Esinejatega suhete ajalugu

Indoneesia keelt kõnelevate esivanemad on sajandeid kokku puutunud maailma erinevate rahvustega. Varaseim registreeritud sanskriti keel toodi Indoneesiasse, nimelt AD algusest. Seda keelt kasutatakse kirjanduskeelena ja vahendajana hinduismi ja budismi levitamisel. Hinduism oli Jaava saarel laialt levinud 7. ja 8. sajandil, seejärel koges budism 8. ja 9. sajandil sarnast olukorda.


Suhted india keelt kõnelevate inimeste ja nende ümbrusega

Koos hindu usu arenguga toimus ka vürtsikaubandus indiaanlastega, kellest mõned olid kõnelejad Hindi, teised on Lõuna-Indiast ja Sri Lanka idaosast pärit tamiilid, kelle keeled on kirjandusteoste vahendid viljakas. Tamili keel avaldas kunagi tugevat mõju malai keelele.


Suhted hiina keelt kõnelevate inimestega

See suhe on eksisteerinud alates 7. sajandist, kui Hiina kaupmehed kauplesid Riau saartele, Lääne-Kalimantanile ja Ida-Kalimantanile, isegi Põhja-Malukuni. Kui Srivijaya kuningriik tekkis ja oli tugev, avas Hiina temaga oma kaubandus- ja laevandusäri kindlustamiseks diplomaatilised suhted. Aastal 922 külastas Hiina rändur Ida-Jaavas asuvat Kahuripani kuningriiki. Alates 11. sajandist lahkusid sajad tuhanded Hiina sisserändajad esivanemate maadelt ja asusid elama saarestiku mitmesse ossa (Antarktika saarestikku, nagu Indoneesiat kutsutakse).


Seda, mida nimetatakse hiina keeleks, on Hiina keel (palju keeli). Neli neist keeltest on Indoneesias tuntud, nimelt amoi, hakka, kantoni ja mandariini keel. See pikaajaline kokkupuude hiina keelt kõnelevate inimestega omandas hiina keelest palju laensõnu, kuid nende kasutamist ei kasutata religiooni, teaduse ja kirjanduse vahendajad Indoneesias, nii et selle autentsus pole säilinud ja on väga võimalik, et see seguneb teiste riikide keelega. Indoneesia. Näideteks on küpsetised, lihapallid, värv, kõrvarõngad, koogid / kuih, kanuud ja tofu.


Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud: 11 Sõnade definitsioonid keeleteadlaste sõnul


Suhted araabia keelt kõnelevate inimestega

Araabia keele tõid Indoneesiasse alates seitsmendast sajandist Pärsiast, Indiast ja Araabiast pärit kaupmehed, kellest sai ka islami levitaja. Araabia sõnavara, mis on islami väljenduskeel, hakkas malai keelt mõjutama, eriti alates 12. sajandist, kui paljud kuningad võtsid islami omaks. Araabia keelest neelatud sõnad nagu sajand, riba, loetelu, tiraaž, kuri, kirg, kingitus, kohtunik, nagu maht, püha, kantsel, terve, kuulekas ja nägu. Kuna paljud kaupmehed olid pärsia keelt kõnelevad, ei jõudnud malai keelde vähe pärsiakeelset sõnavara, näiteks hapukurgid, riided, lambaliha, kendurid, pokaalid, kaupmehed ja taifuunid.


Suhted portugali keelt kõnelevate inimestega

Malai keelt kõnelev kogukond on tunnustanud portugali keelt sellest ajast, kui portugallased okupeerisid Malaka 1511. aastal pärast seda, kui nad okupeerisid Goa. Portugali peksis rivaal hiljem tulnud hollandlastega, kes põgenesid saarestiku idaossa. Kuid 17. sajandil oli portugali keel lisaks malai keelele muutunud rahvustevahelise suhtluse keeleks. Neelake portugali keeles sõnu nagu poom, pink, täringud, alajaam, laud, päästik, pits ja telk.


Suhted hollandi keelt kõnelevate inimestega

Hollandlased tulid saarestikku 17. sajandi alguses, kui heitis portugallased 1606. aastal Molukkidelt välja, seejärel suundus Jaava saarele ja teistele läänes asuvatele aladele. Sellest ajast alates kontrollisid hollandlased järk-järgult paljusid Indoneesia piirkondi. Hollandi keel ei saa portugali keelt täielikult asendada, sest hollandi keelt on põhiliselt raskem õppida, Lõppude lõpuks ei meeldi hollandlastele end avada inimestele, kes soovivad õppida Hollandi kultuuri, sealhulgas keel.


Lihtsalt okupatsioon on pika aja jooksul laienenud peaaegu kogu riigile (350 aastat Hollandi kolonialismi Indoneesias). Holland on ka liikumise peamine teadmiste allikas. Seetõttu viidi Indoneesia riigi asutamise ajal riigiideede kommunikatsioon enamasti hollandi keelele. Hollandi keeles neelatud sõnad nagu tellimine, pankrot, jack, ember, vorm ja ülejoonitud.


Suhted inglise keelt kõnelevate inimestega

On registreeritud, et inglased okupeerisid Indoneesia, kuigi mitte kaua. Loosimised tungisid Bataviasse (praegune Jakarta) 1811. aastal ja ta teenis seal viis aastat. Enne Singapuri üleviimist teenis ta 1818. aastal ka Bengkulus. Tegelikult olid britid isegi 1696. aastal saatnud Rangse Orpi saadiku Padangi (Lääne-Sumatra), kuid ta maandus Bengkulus ja asus sinna elama. Bengkulus ehitati aastatel 1714–1719 ka Marlborough kindlus. See tähendab, et suhted brittidega on pikka aega olnud malai keele kasutamise keskpunkti lähedal asuvates piirkondades.


Suhted jaapani keelt kõnelevate inimestega

Jaapani okupatsioon Indoneesias kolmeks ja pooleks aastaks ei jätnud pärandit, mis võiks kesta mitu põlvkonda. Kasutatavad jaapanikeelsed laensõnad ei ole tavaliselt okupatsiooniaegsed keelesuhted, vaid majandusliku ja tehnoloogilise jõu mõju.


Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud: 15 viisi sõnade, sõnavormide ja lausete kasutamiseks suhtlemisel


Imendumise sõnavara

Ülaltoodud keelte seas on mõned, mis enam uute sõnade omastamise allikat ei ole, nimelt tamili, pärsia, hindi ja portugali keel. Nende positsiooni on ümber tõmmanud inglise keel, mida kasutatakse rohkem kogu maailmas. Isegi nii ei tähenda see, et ainult inglise keel oleks viide indoneesia keele omandamisele tulevikus.


Hiina keele sõnade omastamine toimub endiselt toiduainete ja jookide, sealhulgas jaapani keeles, mis näib olevat potentsiaalne imendumise allikas.


Indoneesia keelt kõnelejad arvavad, et "surnud" sanskriti keel on midagi väärtuslikku ja klassikalist. See põhjus on keele taaselustamise edasiviiv jõud. Sanskriti sõnad imenduvad sageli kaudsetest allikatest, nimelt vanast jaava keelest. Vana jaava keele morfoloogiline süsteem on malai keelele lähemal. Neeldunud sõnad, mis pärinevad sanskriti-vana jaava keelest, näiteks sündmus, ark, taevalaotus, dharma, värav, prokurör, töö, aeglane, minister, vägev, sanktsioon, millal ja naine.


Araabia keel on väljendusallikas, eriti islami valdkonnas. Näiteks sõnad valmis (õnnelik) ja ohver (kes kannatavad vahejuhtumi tagajärjel) on kirjutamise ajal tõlgitud malai keelde. ajastu ja mis hiljem koges ka tähenduse muutust, millest igaüks on sõna, mis on seotud rida (kasuks) ja kurbaniga (pakkudes Jumal). Kaks viimast sõna on seotud religiooni mõistega. Üldiselt hoitakse seda korralikult, nii et tähendus (mõnikord ka vorm) ei kipu muutuma.


Enne Ch. A. van Ophuijsen avaldas malai keeles õigekirja süsteemi 1910. aastal, kirjutamisviis ei olnud laenusõnade kohandamise kaalutlus. Üldiselt kohandatakse laensõnu ainult nende hääldusele.


Ehkki kultuuriline kontakt nende keelte kõnelejatega näib vahelduvat, toimub imendumisprotsess mõnikord kattuvatel perioodidel nii inimesed tunnevad ära neeldumissõna neile tuttavast keelest, näiteks pump ja kapten kui portugali, hollandi, või inglise keeles. Tegelik sõna alkohol on araabia päritolu, kuid enamik inimesi näib teadvat, et see sõna pärineb hollandi keelest.


Inglise keelest imenduvad sõnad indoneesia sõnavarasse esinesid tavaliselt Indoneesia iseseisvuse ajal, kuid on ka ingliskeelseid sõnu, mis on tuntud, imendunud ja kohandatud malai keeles hääldamisele alates Hollandi ajastust, kui inglased kolonialismi vahel koloniseerisid Indoneesia Holland.. Sõnad on nagu kalar, sepanar ja wesket. Samuti sulgpall, väravavaht, väravad, sild.


Pärast Indoneesia iseseisvumist hakkas hollandi keele mõju taanduma, mistõttu tegelikult hollandi keelest pärinevaid laensõnu ei mõistetud hästi. Isegi siiani on tuntum inglise keel.


Neeldunud sõnade liigid

Teine rühm laensõnu, mis põhinevad võõrkeele sisestamisel indoneesia keelde. Võõrkeelte omandamiseks indoneesia keeles on neli viisi, nimelt lapsendamine, kohanemine, tõlkimine ja loomine.


  1. Vastuvõtmine

Kui võõrsõna võetakse kasutusele indoneesia keeles. Esimene kasutuselevõtt, mõiste on vastu võetud, kuid siiski kasutatakse indoneesia sõna. Näiteks sõna palve Indoneesia keeles (araabia) saab palveks.


Lapsendamisprotsess on võõrkeele imendumine indoneesia keelde, võttes kõik sõnad. Võõrkeel on sõna, millel on sama tähendus. Laenusõna koos vastuvõtmisprotsessiga ei muuda hääldust ja õigekirja võõrkeelest indoneesia keelde.

Vastuvõtmisprotsessiga laenusõnad on näiteks järgmised:

  • Supermarket (sõnast supermarket),
  • Ametlik (ka sõnast ametlik),
  • Redaktor (samast sõnast, nimelt toimetaja).

  1. Kohanemine

Kohanemisprotsessi kaudu neelatud sõnad kohandatakse vastavalt indoneesia hääldusele ja õigekirjale. Selle laensõna tähendusel on sama tähendus kui eelmisel sõnal. Näited on maksimaalne (sõnast maksimaalne), organisatsioon (sõnast organisatsioon), intellektuaalne (intellektuaalne). Kohanemisprotsessis kasutatakse mitmeid reegleid, sealhulgas:


  • Aa → a, nt oktaav → oktaav
  • Ae → ae, näiteks aerodünaamika → aerodünaamika
  • Ae → e, kui see varieerub e-ga, näiteks hemoglobiin → hemoglobiin
  • Ai → ai, näiteks haagis → haagis
  • Au → au, näiteks audiogramm → audiogramm
  • C → k, kui ees on a, u, o ja kaashäälikud, näiteks kuup → kuup
  • C → s, kui ees on e, i, y, näiteks keskne → keskne
  • Cc → k, kui u, o ja konsonantide ees, näiteks majutus → majutus
  • Cc → ksif e ja i ees, näiteks aktsent → aktsent
  • ea → ea, näiteks idealist → idealist

  1. Tõlgi

See protsess toimub siis, kui keelekasutaja võtab võõrkeeles sisalduva mõiste, seejärel antakse sellele sõnale indoneesia keeles samaväärne sõna.

Nende laensõnade näited on järgmised:

  • Varuosad (sõnast varuosa),
  • Test (sõnast proovida),
  • Piin (sõnast hukatus).

  1. Loomine

Loomisviis on peaaegu sama mis tõlkeviis. Erinevus seisneb füüsilises vormis, mis ei pea olema sama. Näiteks kui võõrsõna on kirjutatud kahes või enamas sõnas, siis on laensõna lubatud, kui see on kirjutatud ainult ühes sõnas.

Loomeprotsessiga laenude näited hõlmavad järgmist:

  • efektiivne (laenusõna jõustub).
  • Shuttle edasi-tagasi,
  • Varuosad Varuosad,

Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud: Tervitussõnad: määratlus, näite laused, tüübid, omadused [TÄIS]


Kuidas võõrkeeli omastada.

  1. Lapsendamine võtab võõrsõna tähenduse tervikuna. Näide: lett, ateljee, väljak
  2. Kohandamine võtab sõna tähenduse, seejärel kohandatakse õigekiri vastavalt indoneesia keelele. Näide:

  • Rahvusvaheline muutub rahvusvaheliseks
  • Kongressist saab kongress
  • Näitlejast saab näitleja
  • Süsteem muutub süsteemiks
  • Energiast saab energia

  1. Tõlge, mis võtab kasutusele võõrkeeles sisalduvad mõisted, määrates seejärel selle ekvivalendi indoneesia keeles. Näide:
  • Rohelisest majast saab kasvuhoone
  • Proovimisest saab prooviversioon

  1. Loomingul on tõlkimise moodus, kuid looming ei vaja tõlkega sama füüsilist vormi. Näide:
  • varuosad varuosadeks

Võõrkeelsete terminite omaksvõtmise kord

  • Võõrkeelsed terminid on sobitatud tavalise Indoneesia näitega: Kustuta = kustuta | Exit = väljumine | Tühista = tühista

  • Võõrkeelsed terminid on ühendatud haruldase indoneesia keelega. Scan = scanScanner = scan
  • Võõrkeelsed terminid on ühendatud tavaliste sugulaskeeltega Näide: koduleht = ohutu
  • Võõrkeelsed terminid on ühendatud ebaharilike sugulaskeeltega Näide: download = download | Üleslaadimine = üleslaadimine

  • Võõrkeelsed terminid imenduvad indoneesia keelde
  1. Õigekirja kohandamise protsessi läbimata

Näide: monitor, internet


  1. Õigekirja kohandamise kaudu

Näide: juurdepääs muutub juurdepääsuks Arvutist saab arvuti


  1. Häälduse kohandamise kaudu

Näide: disain disainini Juht saab juhiks


  1. Õigekirja ja häälduse kohandamise kaudu

Näide: juhtimisest saab juhtimine | Arhitektuurist saab arhitektuur


  1. Lisades ainult ühesilbilise sõna lõppu täishääliku, samuti õigekirja kohandused

Näide: fakt = fakt | Norm = norm


Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud: „Diktsiooni (sõnavalik) määratlus ja (funktsioon - tingimus - näide)


Õigekirjareeglid, mis kehtivad neelatud elementide kohta

  1. 'a (ain araabia keeles) saab a Näide: ‘asr muutub asariks
  2. a A (Hollandi) keel a Näide: oktaf muutub oktaviks
  3. ae kui see varieerub e, saab 2 Näide: hemoglobiinist saab hemoglobiin
  4. C ette a, u, o Saab k Näide: kuupmeetri olema kuup
  5. C ette e, i, oe Saab s Näide: keskne olla keskne

Isegi tähtedega täiustatud õigekirjaga  q ja x Indoneesia tähestiku osana aktsepteeritud kahte tähte kasutatakse ainult teatud kasutusaladel, näiteks nimede või eriterminite eristamiseks.

Näide: aquariumist saab akakvaarium - qalbum saab kalbum - extäitevvõimust saab e menjadikstäidesaatev - taxi olla taksi


Imendumissõnad indoneesia keeles

Indoneesia keel neelab paljusid sõnu teistest keeltest, millest peamised on olnud otseselt seotud saarestikuga kolonialism (hollandi, portugali või hollandi keel) kaubanduse kaudu (hiina, sanskriti, araabia) või teaduse areng (Inglise). Näiteks sõna Pengut indoneesia keeles on:


  1. võib-olla (mukimkinuni araabia keelest:?)
  2. töötuba (hollandi winkelilt: nurk või pood)
  3. aga (sanskriti tathâpist: aga nii on)
  4. küll (Portugali mas que'ist: küll)
  5. kongko (Hokkienist pärit kongko: rääkima)

Omadussõna

Omadussõnad või omadussõnad on sõnade klass, mis muudab asesõnu või nimisõnu, tavaliselt neid üksikasjalikumalt või konkreetsemalt selgitades või selgitades. See sõna võib kirjeldada kogust, järjekorda, ulatust, kvaliteeti või rõhutada sõna. Näiteks omadussõnad: kaugel, rikas ja raske.


Liitsõnad

Liitsõna on põhimorfeemide kombinatsioon, millel kõigil on sama staatusega sõna staatus omama fonoloogilisi, grammatilisi ja semantilisi mustreid, mis vastavad konkreetselt kasutatava keele reeglitele asjaomased. Eriline muster on see, kuidas seda eristada on sõnade ühendamine - mofreemide või fraaside kombinatsioonid, mis ei ole liitsõnad, billa särk roheline on fraas; inglise keeles on blackbird liitsõna, blackbird aga fraas.


Sõna on valmistatud liitmise või kompositsiooni käigus, mis on morfoloogiline protsess, ja fraas on valmistatud sünteesiprotsessi teel. Indoneesia keeles on liitsõnadel järgmised omadused:


  • pikendamatus, mis tähendab, et komposiidi kõiki elemente saab lisada ainult korraga
  • mis tähendab, et compositeumi elementide vahele ei saa midagi lisada
  • pöördumatus, mis tähendab, et liitelemendid pole omavahel asendatavad.

Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud: Riigiteaduste mõistmine vastavalt ekspertidele ja kasutatud lähenemisviisidele


Absorptsioonisõnade näited

Laenusõnade kohta käivate viidete täienduseks on siin mõned näited laenusõnadest:

Ei Algne sõna Imendumissõnad LanguageOrigin
1. Sajandil Sajandil Araabia
2. Algoz Timukas Portugali keel
3. Hapukurgid Hapukurgid Pärsia keel
4. Almanahh Almanahh Araabia
5. Ajian Loits Vana Java
6. Angkara Viha Vana Java
7. Amatöör Amatöör Holland
8. sportlane Sportlane Holland
9. Näitleja Näitleja Inglise
10. Akvaarium Akvaarium Inglise
11. Allergia Allergia Inglise
12. Pallipunkt Pliiats Inglise
13. Ballon Õhupall Inglise
14. Boetiek butiik Holland
15. Baligh Baligh Araabia
16. puukingad puukingad Hiina
17. Banco Pink Portugali keel
18. Bolo Käsn Portugali keel
19. Proovige Proovige Vana Java
20. Šokolaad Šokolaad Holland
21. Mündid Münt Inglise
22. Kogukond Kogukond Inglise
23. Kopeeri Kopeeri Inglise
24. Soodne soodustav Inglise
25. Andmed Andmed Inglise
26. Allahindlus Allahindlus Inglise
27. Direktor direktor Inglise
28. Dotsent Lektor Holland
29. Duraka sõnakuulmatu Vana Java
30. küps Täiskasvanud Vana Java
31. Pingutage Onu Holland
32. egotisch Isekas Holland
33. Väljaanne Väljaanne Inglise
34. Embrüo Embrüo Inglise
35. Essee Essee Inglise
36. Erosioon Erosioon Inglise
37. Eksport Eksport Inglise
38. etikett Etikett Holland
39. Ensüüm Ensüüm Inglise
40. Ijs Jää Holland
41.. Hotell Hotell Holland
42. Garem Sool Vana Java
43. Teadus Teadus Araabia
44. Halal Halal Araabia
45. Haram Haram Araabia
46. Palee Palee Pärsia keel
47. Kadai Pood Tamili keel
48. uudised Uudised Araabia
49. Lafazh Hääldus Araabia
50. Maqalatun Paberid Araabia
51. Rizqi Ülalpidamine Araabia
52. Petti Rind Tamili keel
53. metallist Metallist Tamili keel
54. Zakarotil suremas Araabia
55. Zhalim despoot Araabia

Näited sageli valesti tõlgitud laensõnadest

Algsed sõnad Vale imendumine Õige imendumine
aktiivsus aktiivsus aktiivsus
amplituud amplituud amplituud
analüüs analüüs analüüs
automaatselt automaatne automaatne
automaatika automaatne, automaatne automaatne
rakuline mobiilne mobiilne
diskreetne diskreetne diskreetne
sagedus sagedus sagedus
harmoonilised harmoonilised harmooniline
indeks indeks indeks
lineaarne lineaarne lineaarne
maatriks maatriks maatriks
meetod meetod meetod
objekt objekt objekt
eesmärkide saavutamiseks objektiivne objektiivne
faas faas faas
tava tava tava
risk risk risk
standardimine standardimine standardimine
teema teema teema
subjektiivne subjektiivne subjektiivne
süntees süntees süntees

Allpool on loetelu soovitatud indoneesiakeelsetest tõlkesõnadest, et asendada sobiv võõrkeel.

Algsed sõnad Tõlgi
rakendus rakendatud, rakendus
ühtlustamine lähenemisviisi
ribapääsfilter läbipääsufilter
kood parool
kokkusurumine kokkusurumine
kontroll kontroll, kontroll
andmebaasi andmebaas, andmebaas
dekodeerimine juhendajadian
kujundus planeerimine
soovitud mida soovitakse
seade seade
tühjendamine tühjendamine
mõju mõjutada
kodeerimine kodeerimine
tehnika manipuleerimine
viga viga
oodata lootust
filter aga S
Algsed sõnad Tõlgi
lipud lipp, lipukiri
vooskeem vooskeem
mobiiltelefon mobiiltelefon, mobiiltelefon
riistvara riistvara
kõrgpääsfilter ülipääsude filter
pilt pilt
mõju mõju
sisend sisend
liides liides
intervall voolik
tasemel tasemel
noteerimine nimekirja
madalpääsfilter madalpääsfilter
tähendab keskmine
mobiilne liikuma
võrku võrku
närviline närvid, närvid
müra müra
sälk sälk
objektile orienteeritud objektile orienteeritud
optiline kiud fiiberoptiline
väljund väljund
füüsiline füüsiline
Füüsika Füüsika
pilt pilt
tõenäosus võimalus
töötlemine töötlemine
vahemik vahemik
reaalajas reaalajas
usaldusväärne usaldusväärne, usaldusväärne
vastus vastus
proovide võtmine proovide võtmine
küllastus küllastus
skannida maksa, skaneeri
järjestus tellimus
seeria seeria
teenus teenus
signaal signaal või vihje
tarkvara tarkvara
heli heli
kõne kõne, kõne
tööriistad seade
ülekandefunktsioon ülekandefunktsioon
teisenema ümberkujundamine, ümberkujundamine
ühikut üksus
hääletu heli vaikne heli
Algsed sõnad Tõlgi
ventiil ventiil
hääl heli
veebisaidil sait
traadita traadita

Seega selgitus laenutüüpide kohta ja näited indoneesia keeles. Siiani on palju näiteid laenusõnadest, mida pole sel korral kirjutatud. Loodetavasti on see artikkel kasulik ja saate seda kasutada õppematerjalina.


Bibliograafia
Indoneesia vikipeedia
Indoneesia sõnaraamat.
veaanalüüs language.com
Waridah, Ernawati. 2009. SILM. Bandung: Sõnaruum
Nababan, Diana. 2008. Abstract indoneesia SMA jaoks. Jakarta: PT. Raamatukoguhoidja