Indoneesia keele täielik funktsioon, funktsioonid ja positsioonid
Indoneesia keel see pärineb üldiselt malai keelest, eelmisel ajastul, täpsemalt kuninglikul ajastul Sriwijaya malai keelt kasutatakse kaugetes piirkondades hõimude vahel laialdaselt sidekeelena saarestik. Lisaks kasutatakse malai keelt kaubanduskeelena kauplejate vahel saarestikus või ka väljaspool saarestikku.
Seejärel levis malai keel koos islami levikuga saarestiku kaugematesse nurkadesse ning selle olemasolu muutub ka tugevamaks, sest malai keelt on lihtne kasutada. saarestiku elanikud peavad seda aktsepteerima, sest malai keelt kasutatakse sidemena hõimude, saarte, kauplejate ja ka kuningriik.
Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud:Skautide täielik ajalugu Indoneesias ja maailmas
Indoneesia ajalugu
Srivijaya ajastul kasutati kultuurikeelena malai keelt, nimelt budistlike õpikute keelt. Malai keelt kasutatakse saarestikus hõimude vahelise suhtluskeelena. Malai keelt kasutatakse kauplemiskeelena, seda nii keelena, mida kasutatakse väljaspool saarestikku asuvate kauplejate vastu.
Malai keele areng ja kasv näib islami impeeriumi jäänustest üha selgemini ilmnevat nii kirjutatud kivide kujul, nagu näiteks Minye hauakividele kirjutamine. Tujah, Aceh, dateeritud aastaga 1380 pKr, samuti kirjandusteosed (16. ja 17. sajand), näiteks Hamzah Fansuri luule, Pasai kuningate saaga, malai ajalugu, Tajussalatin ja Bustanuse salatiin.
Malai keel levis saarestiku kaugemates nurkades koos islami levikuga saarestikus on malai keel kogukonna poolt kergesti aktsepteeritav saarestik saarte, hõimude, kauplejate, rahvaste ja kuningriikide vahelise suhtluskeelena, sest malai keel ei tunnista ütles.
Teiste Indoneesia keelekongressi 1954. aastal Medanis tehtud otsuses märgiti muu hulgas, et indoneesia keel tuletati malai keelest. Indoneesia keel kasvas ja arenes malai keelest, mida iidsetest aegadest on keelena kasutatud suhtluskeel (lingua franca) mitte ainult saarestikus, vaid ka peaaegu kogu Aasias Kagus.
Indoneesia keelt tunti varem malai keelena, mis on saarestikku asustavate rahvustevaheliste kontaktisikute keel. Lisaks sellele, et malai on kontaktkeel hõimude vahel, on see ka kaubandustehingute keel rahvusvaheline kogukond saarestikus, mida erinevad Indoneesia etnilised rühmad kasutavad väliskaupmehed.
Malai on kahte tüüpi:
- Market Malai. See tüüp on väga paindlik, kuna seda on väga lihtne mõista ja väljendusrikas, talub vigu väga suured ja hõlpsasti omastatavad muud terminid erinevatest keeltest, mida selle kasutajad.
-
Kõrge malai keel mida varem kasutas kuninglik perekond Sumatra, Jaava ja Malai poolsaare ümbruses. See keelevorm on keerulisem, kuna selle kasutamine on väga peen, satiiri täis ega ole nii väljendusrikas kui Pasar Malay.
Mitmel korral on öeldud, miks valiti Indoneesia riigile malai keel, mis on julgustav asi, nimelt:
- Võrreldes teise keelega, nimelt jaava keelega (mis on umbes poole Indoneesia elanike emakeel), on malai keel vähem tähenduslik keel. Indoneesias arvatakse seda keelt kasutavat ainult Riau saarte, Linggau ja üle Sumatra asuvate rannikute elanikud. Kuid just selle kaalutluse tõttu on jaava keele valikut alati tunda liigse privileegina.
- Miks on malai keel jaava keelest vastuvõetavam mitte ainult foneetiliselt ja morfoloogiliselt, vaid ka psühholoogiliselt? Rexical, nagu teada, on jaava keeles tuhandeid leksikaalseid morfeeme ja isegi mõned grammatiline. Kõige olulisem tegur on ka asjaolu, et malai keelel on pika ajalooga prantsuse ligua.
1928. aastal oli malai keel erakordse arenguga. Sel ajal kogunesid noored saarestiku eri nurkadest noorte tihedusse ja tõotasid:
- Üks verevalamine, Indoneesia maa
- Üks rahvas, Indoneesia rahvas ja
- Toetage ühtsuse keelt, indoneesia keelt. Nende noorte pant on tuntud kui noorte pant ja alles pärast Indoneesia iseseisvumist, täpselt 18. augustil, tunnustati indoneesia keelt seaduslikult.
Indoneesia keel kuulutati riigikeelena 18. augustil 1945. 1945. aasta põhiseaduses on öeldud, et riigikeel on indoneesia keel (XV peatükk, artikkel 36).
Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud:BPUPKI ajalugu
Indoneesia funktsioonid
Indoneesia keele funktsiooni saab jagada kaheks osaks, nimelt:
Funktsioon Bahasa Ssündmus Uema:
- Vahendina tunnete väljendamiseks või enda väljendamiseks.
Oskab väljendada pilte, kavatsusi, ideid ja tundeid. Keele kaudu saame avalikult väljendada kõike, mis on meie südames ja meeles aimatav. On 2 elementi, mis julgustavad meid ennast väljendama, nimelt:
- Et tõmmata teiste tähelepanu meie poole.
- Soov vabastada end igasugusest emotsionaalsest stressist.
- Suhtlusvahendina.
Keel on inimese kavatsuste kanal, mis sünnitab tundeid ja võimaldab inimestel koostööd teha. Suhtlemine on eneseväljenduse järgmine tagajärg. Keele suhtlemisel kasutamisel tähendab see eesmärgi olemasolu nii, et lugejast või kuulajast saaks kellegi tähelepanu peamine sihtmärk.
Keele kohta öeldakse, et see on kommunikatiivne, kuna see on üldine. Sotsiaalsete olenditena, kes vajavad suhtluspartneriteks teisi inimesi, kasutavad inimesed kahte suhtlemisviisi, nimelt verbaalset ja mitteverbaalset. Suuline suhtlemine toimub keelevahendite / meedia abil (suuline ja kirjalik), mitteverbaalne suhtlemine meedia kasutamine mitmesuguste sümbolite, märkide, koodide ja helide kujul, näiteks liiklusmärgid / sireenid, mille järel need tõlgitakse inglise keelde inimlik.
- Sotsiaalse integratsiooni ja kohanemise vahendina.
Sotsiaalses keskkonnas kohanemisel valib inimene kasutatava keele sõltuvalt olukorrast ja seisukorrast. Keegi kasutab sõpradega vesteldes mittestandardset keelt ja vanemate või lugupeetud inimestega rääkides tavalist keelt. Rahvuse keelt valdades on kellelgi lihtsam rahvusesse sulanduda ja sellega kohaneda.
- Sotsiaalse kontrolli vahendina.
Mis mõjutab inimese suhtumist, käitumist ja kõnet. Sotsiaalset kontrolli saab rakendada nii enda kui ka ühiskonna jaoks, näiteks õpikud, religioossed loengud, teaduskõned, aruteludes osalemine ja avalike teenuste reklaam. Teine näide, mis illustreerib keele kui sotsiaalse kontrolli vahendi funktsiooni, mida on väga lihtne rakendada, on viha vähendamise vahend. Kirjutamine on üks viha leevendamise tõhusamaid viise.
Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud:PPKI ajalugu
Funktsioon BIndoneesia keel Ssündmus Keriline:
Suhete loomine igapäevases suhtluses.
Inimesed on sotsiaalsed olendid, keda ei saa lahutada suhtlemissuhetest oma sotsiaalsete olenditega. Toimuv suhtlus võib kasutada formaalset ja mitteformaalset keelt.
Kunsti (kirjanduse) loomine.
Keel, mida saab kasutada tunnete väljendamiseks kunstimeedia kaudu, näiteks luule, proosa jne. Mõnikord on kasutatud keelel denotatiivne tähendus või kaudne tähendus. Sellisel juhul on edasiantava tähenduse teadmiseks vaja sügavat mõistmist.
Õpi iidseid keeli.
Muistsete keelte õppimisega saate teada sündmusi või sündmusi minevikus. Et ette näha sündmusi, mis võivad tulevikus juhtuda või võivad uuesti esineda, või lihtsalt uudishimu rahuldamiseks asja tausta suhtes. Näiteks selleks, et välja selgitada kultuuri päritolu, mida saab jälgida iidsete käsikirjade kaudu või pealdiste avastamise kaudu.
Teaduse ja tehnoloogia kasutamine.
Inimeste hinge ja uudishimu olemuse, samuti Jumala antud mõtte ja mõtetega inimesed, inimesed arendavad parema elu saavutamiseks alati erinevaid asju. Inimeste valduses olevad teadmised dokumenteeritakse alati nii, et ka teised inimesed saaksid neid kasutada ja inimeste endi huvides säilitada.
Loe ka artikleid, mis võivad olla seotud:105 traditsiooniliste piirkondlike tantsude nimed Indoneesias koos piltide ja päritoluga
Indoneesia seisukoht
Selle positsioon on piirkondlikest keeltest kõrgemal. 25.-28. Veebruaril Jakartas toimunud rahvuskeele poliitilise seminari sõnastamise tulemused Muuhulgas rõhutas 1975, et indoneesia toimib riigikeelena kui:
Rahvusliku uhkuse sümbol.
Rahvusliku uhkuse sümbolina kiirgab indoneesia keel Indoneesia rahva õilsaid sotsiaal-kultuurilisi väärtusi. Indoneesia rahva peegeldatud õilsate väärtuste juures peame olema uhked, neid kaitsma ja kaitsma. Indoneesia keele uhkuse tõestuseks tuleb seda kasutada, tundmata alamat, häbi ja ükskõiksust. Peaksime olema uhked, et seda kasutame, säilitades ja arendades.
Rahvusliku identiteedi sümbol.
Rahvusliku identiteedi sümbolina on indoneesia keel Indoneesia rahva sümbol. See tähendab, et indoneeslane saab teada inimese identiteeti, nimelt Indoneesia rahva olemust, käitumist ja iseloomu. Me peame hoolitsema selle eest, et meie isiksuseomadused selles ei kajastuks. Ärge laske indoneesia keelel näidata Indoneesia rahva tegelikku pilti.
See on ühendav tööriist erineva sotsiokultuurilise ja keelelise taustaga inimestele.
Selle funktsiooniga on võimalik erineva sotsiaal-kultuurilise taustaga Indoneesia inimestel ja erinevad keeled võivad rahvuslikkuses, ideaalides ja jagatud saatustundes ühineda ja ühineda sama.
Tulenevalt asjaolust, et indoneesia keelt kasutades kajastub etniline identiteet ja piirkondlikud sotsiaal-kultuurilised väärtused endiselt nende vastavates piirkondlikes keeltes. Piirkondliku keele positsioon ja funktsioon on endiselt kindel ja ei kõigu vähimalgi määral. Eeldatakse, et piirkondlikud keeled rikastavad indoneesia keeleaardeid.
Kultuuridevaheline sidevahend piirkondade vahel.
Indoneesia keelest saadavat kasu on tunda igapäevaelus. Indoneesia keelega saab suhelda üksteisega kõigis eluvaldkondades. Valitsuse jaoks on kogu ideoloogia, poliitika, majanduse, sotsiaal-, kultuuri-, kaitse- ja julgeolekupoliitikaga seotud strateegia kodanikele hõlpsasti teada. Kui infovoog inimeste vahel suureneb, tähendab see, et see kiirendab inimese teadmiste kasvu. Kui inimese teadmised suurenevad, tähendab see, et arengueesmärgid saavutatakse kiiresti.
Indoneesia keele arengu ajalugu iseseisvuseelsel perioodil
Põhimõtteliselt pärineb indoneesia keel malai keelest. Srivijaya ajastul kasutati malai keelt kui saarestiku hõimude ja malai keelt keel, mida kasutatakse saarestikust ja väljastpoolt pärit kauplejate vahelises kaubanduses Saarestik.
Malai keele arengut ja kasvu võib selgemini näha erinevatest reliikviatest, näiteks:
- Kiri Acehis Minye Tujohis hauakivil 1380. aastal
- Kedukan Bukiti kiri, Palembangis 683. aastal.
- Talang Tuo kirjutis, Palembangis 684. aastal.
- Kota Kapuri kiri, Lääne-Bangkas, 686. aastal.
- Kiri Karang Brahi Bangko, Merangi, Jambi, aastal 688.
Ja tol ajal oli malai toiminud järgmiselt:
- Kultuurikeel on elu- ja kirjanduseeskirju sisaldavate raamatute keel.
- Indoneesia rahvusrühmade suhtluskeel (Lingua Franca)
- Nii Indoneesia etniliste rühmade kui ka väljaspool Indoneesiat asuvate kauplejate kaubanduskeel.
- Kuningriigi ametlik keel.
Malai keel levis saarestiku kaugemates nurkades koos islami levikuga saarestikus ning kasvab ja tugevneb Selle olemasolu on tingitud sellest, et saarestiku inimesed on malai keelt hõlpsasti aktsepteerinud saarte, hõimude, kauplejate, rahvaste ja rahvaste vahelise suhtluse keelena. kuningriikide vahel.
Malai keele areng saarestikus mõjutab ja soodustab Indoneesia rahva vendlustunde ja ühtsustunde kasvu, mistõttu noored Indoneeslased, kes on liikumisühingu liikmed, kasvatavad malai keelest teadlikult indoneesia keelt kui kogu rahva ühtsuse keelt Indoneesia. (Noorte vande, 28. oktoober 1928).
Malai keele kasutuselevõtuks indoneesia keeles on neli tegurit:
- Malai keel on juba alingua franca Indoneesias suhtluskeel ja ärikeel.
- Malai keelesüsteem on lihtne, seda on lihtne õppida, sest malai keeles pole teadaolevaid keeletasemeid (karm keel ja peen keel).
- Jaava, Sundana ja teised rahvusrühmad aktsepteerivad vabatahtlikult malai keelt indoneesia keelena riigikeelena
- Malai keelel on võime seda kasutada kultuurkeelena laias tähenduses.
15. sajandil töötas välja vorm, mida peetakse malai keele ametlikuks vormiks, kuna seda kasutas Malaka sultanaat, mida hiljem nimetati kõrgmalai keeleks. Selle kasutamine oli piiratud Sumatra, Jaava ja Malai poolsaare ümbruses asuvate kuninglike perekondade seas.
19. sajandi lõpus leidis Hollandi Ida-India koloniaalvalitsus, et malai keelt (kõrge) saab kasutada põlisrahvaste riigiteenistujate haldamise abistamiseks. Sel perioodil hakkas kujunema "indoneesia keel", mis eraldus aeglaselt Riau-Johor malai algkujust.
Indoneesias asuvat malai keelt kasutati siis lingua franca (sotsiaalne keel) keeles, kuid tol ajal ei kasutanud seda paljud inimesed emakeelena. Emakeel kasutab endiselt piirkondlikku keelt, mis moodustab 360 keelt.
1800. aastate keskel kirjutas Alfred Russel Wallace oma Malai saarestikus, et "Malacca elanikel on olnud oma keel, mis pärinevad teistest riikidest pärit kõige elegantsematest kõneviisidest, nii et malaislaste keel on kõigis kaunim, täpne ja kiidetum Idamaailm. Nende keel on kogu Hollandi Ida-Indias räägitav keel. "
20. sajandi alguses jagunes malai keel kaheks. 1901. aastal võttis Indoneesia hollandlaste ajal Van Ophuijseni õigekirja vastu, 1904. aastal aga Malaisia brittide ajal Wilkinsoni õigekirja.
Indoneesia keele arengu ajalugu taasiseseisvumisjärgsel perioodil
Malai keele leviku tõttu saarestiku kaugemasse nurka koos islami levikuga saarestikus. Ja selle olemasolu kasvab ja tugevneb, sest malai keel on kogukonnas hõlpsasti aktsepteeritav Nusantara saarte, hõimude, kauplejate, rahvaste ja kuningriikide vahelise suhtluskeelena.
Malai keele areng saarestikus mõjutab ja soodustab Indoneesia rahva vennatunde ja ühtsustunde kasvu Liikumisühingusse kuuluv Indoneesia tõstab malai teadlikult indoneesia keelde, mis on kõigi rahvuste ühtsuse keel Indoneesia.
Indoneeslane sündis 28. oktoobril 1928. Sel ajal kogunesid noored saarestiku eri nurkadest koosolekule, noored tõotasid:
- Meie, Indoneesia pojad ja tütred, tunnistame, et on olemas üks verevalamine, Indoneesia kodumaa.
- Meie, Indoneesia pojad ja tütred, väidame, et oleme üks rahvas, Indoneesia rahvas.
- Meie, Indoneesia pojad ja tütred, väidame, et toetame ühtsuse keelt, indoneesia keelt.
Nende noorte pant on tuntud kui "noorte pant". "Noorte lubaduse" kolmas element on avaldus kindluse kohta, et indoneesia keel on indoneesia rahva ühtsuse keel. Aastal 1928 kinnitati indoneesia keelele oma positsiooni riigikeelena. Indoneesia keel kuulutati riigikeelena 18. augustil 1945, kuna Sel ajal ratifitseeriti 1945. aasta põhiseadus Indoneesia Vabariigi põhiseadusena Indoneesia.
1945. aasta põhiseaduses on öeldud, et "riigikeel on indoneesia keel (artikkel 36). Indoneesia Vabariigi iseseisvuskuulutus 17. augustil 1945 kinnitas Indoneesia kui riigikeele põhiseaduslikku positsiooni ja funktsiooni. Nüüd kasutavad indoneesia keelt Indoneesia erinevad ühiskonnatasandid.
Indoneesia keele arengut mõjutavad sündmused
- Budi Otomo.
1908. aastal loodi Budi Utomo, mis oli esimene riiklik organisatsioon ja Indoneesia rahva haritud inimeste ellujäämine nõudis teadlikult Hollandi koolidesse astumise tingimuste täitmist kergendatud,. 20. sajandi alguse puhul süvenesid Indoneesia rahvas nõudmistesse ja kontrollisoovidesse Hollandi keel, sest hollandi keel on peamine nõue mäeteaduse õppimise jätkamiseks läänes.
- Islamiliit.
Sarekat Islam asutati 1912. aastal. Algul tegeles see partei ainult kaubandusega, aga ka sotsiaalsete ja poliitiliste valdkondadega. Alates asutamisest pole Sarekati islam, kes ei tee poliitikas koostööd Hollandi valitsusega, kunagi hollandi keelt kasutanud. Nende kasutatav keel on indoneesia keel.
- Raamatukogukeskus.
Juhib dr. G.A.J. Hazue 1908. aastal asutati minu raamatukogu. Esialgu kandis see asutus nime Commissie Voor De Volkslectuur, 1917. aastal muudeti selle nimi Balai raamatukoguhoidjaks. Lisaks raamatute väljaandmisele annab raamatukogu välja ka ajakirju.
Malai keele indoneesia keelde arendamise raamatukogu loomisega saadud tulemused võib öelda järgmiselt:
- Pakkuge Indoneesia kirjanikele võimalusi malai keeles oma lugude kirjutamiseks.
- Pakkuge Indoneesia inimestele võimalusi malai keeles omaenda inimeste loomingu lugemiseks.
- Suhete loomine kirjanike ja ühiskonna vahel, sest kirjanikud kirjeldavad oma kirjutiste kaudu asju, mida nende rahvas kogeb, ja asju, millest saavad nende inimeste ideaalid.
- Raamatukogu rikastab ja täiustab ka malai keelt, sest nende nõuete hulgas, millele ta peab vastama Raamatukogus avaldatavad esseed on kirjutatud malai keeles, mis on hästi struktureeritud ja säilinud.
- Noorte pant.
Tuntuim noortekongress on 1928. aastal Jakartas toimunud noortekongress. Eelmisel juhul, nimelt 1926. aastal, oli peetud ka noortekongress, mis peeti samuti Jakartas. Kongress ei tähenda mitte ainult poliitilisi arenguid, vaid ka indoneesia keele ja kirjanduse arengut.
Poliitilisest seisukohast ei saa esimest noortekongressi (1926) ideaalide arengust lahutada või rahvusliku taaselustamise seemned, mille alustasid Budi Utomo, Sarekat Islam ja Jon Sumatrenan Võlakiri. Kongressi pidamise põhieesmärk oli ühendada tol ajal erinevaid noorteorganisatsioone.
Sel aastal otsustasid noorteorganisatsioonid ühineda noore Indoneesia suurema foorumiga. 28. oktoobril 1928 korraldas noorteorganisatsioon Jakartas noortekongressi, mille tulemuseks oli ajalooline avaldus, mis sai nimeks noorte vande. Ühtne küsimus esitati kolme asja, riigi, rahva ja ühe vande andmise lubaduse ühe keele vormis.
Seda sündmust peetakse tõelise indoneesia keele alguse alguseks, indoneesia keelt kui meediumit ja rahva iseseisvuse sümboliks. Sel ajal olid tõepoolest mõned parteid, kes olid moodsad tsivilisatsioonid. Siiski ei saa eitada, et neist ideaalidest on saanud reaalsus, indoneesia keel pole mitte ainult ühtne ja poliitiline meedium, vaid ka uus indoneesia kirjakeel.
EYD arengulugu
Õigekiri on viis või reeglid tähtedega sõnade kirjutamiseks vastavalt keeledistsipliinidele. Õigekirja kasutamisel eeldatakse, et kasutajad kasutavad indoneesia keelt õigesti ja korrektselt vastavalt kehtivatele reeglitele. Nii, et moodustuksid sõnad ja laused, mida on lihtne ja meeldiv kuulda ning mida kasutatakse igapäevases suhtluses. Kooskõlas teadaolevaga koosneb Indoneesia õigekirja parandamine:
- Õigekiri van Ophuijsen
See õigekiri on ladina tähtedega malai kirjapilt. Charles Van Ophuijsen, keda abistasid Nawawi Soetan Ma'moer ja Moehammad Taib Soetan Ibrahim, koostas selle uue õigekirja 1896. aastal. Van Ophuijseni õigekirjana tuntuks saanud grammatikajuhendi tunnustas koloniaalvalitsus ametlikult 1901. aastal. Selle õigekirja omadused on:
- Täht i-tähe kui sufiksi eristamiseks tuleb seetõttu eraldi hääldada diftongidega, näiteks mulaï koos rahvarohkega. Kasutatakse ka y-tähe kirjutamiseks nagu Soerabaïas.
- Täht j kirjutada sõnad jang, pajah, sajang jne.
- Tähte oe kasutatakse sõnade goeroe, itoe, oemoer jne kirjutamiseks.
- Diakriitilised kaubamärgid, nagu koma ain ja treemärk, sõnade ma'moer, 'akal, ta', pa 'jne kirjutamiseks.
- Õigekiri Soewandi
Soewandi õigekiri on õigekirjamäärus indoneesia keeles, mis kehtib alates 17. märtsist 1947. Seda õigekirja nimetati hiljem ka tolleaegse haridus- ja kultuuriministri Soewandi edjaanimeks. See õigekiri asendab varasemat kirjaviisi, nimelt Van Ophuijseni õigekirja, mis jõustus 1901. aastal.
- Oe täht asendatakse sõnadega õpetaja, see, vanus jne.
- Hamzah- ja jerk-helid kirjutatakse k-ga sõnades ei, härra, rakjat jne.
- Uussõnu saab kirjutada numbriga 2 nagu lastel, kõndides, läände.
- Mõlemas on eesliide di- ja eessõna kirjutatud järjestikku koos sellega kaasneva sõnaga.
Selle õigekirja ja Van Ophuijseni õigekirja erinevused on järgmised:
- tähest „oe” saab „u”, nagu goeroe → gurus.
- Hamzah ja jerk, mis olid eelnevalt tähistatud tähega ('), on kirjutatud tähega "k", nagu sõnades ei, härra, teate, inimesed.
- Ümbersõnu saab kirjutada numbriga 2, näiteks millimallikas, mäng, lääne.
- eesliide 'di-' ja eessõna 'di' on mõlemad kirjutatud järjestikku sellele järgneva sõnaga. Eelsõna „di” näites kodus, põldudel ei eristata järelliitest „di-” sisseostetud, söödud.
Soewandi õigekiri kehtis kuni 1972. aastani, mil minister Mashuri Salehi valitsusajal asendati see täiustatud õigekirjaga. Haridus- ja kultuuriministriks oleku ajal lubas Mashuri 23. mail 1972 kasutada indoneesia keeles täiustatud õigekirja, mis asendas Soewandi õigekirja. Ministrina märkis Mashuri õigekirjamuudatust, eemaldades Djlilt tol ajal tema osakonna büroo eest möödunud tänava nime. Tjilatjapist sai Jl. Cilacap.
- Tõhustatud õigekiri
Tõhustatud õigekiri (EYD) on Indoneesia õigekiri, mis kehtib alates 1972. aastast. See õigekiri asendab eelmist õigekirja, õigekirja Republik või õigekirja Soewandi. 23. mail 1972 kirjutasid Malaisia tollane haridusminister Tun Hussien Onn ning Indoneesia Vabariigi haridus- ja kultuuriminister Mashuri alla ühisavaldusele. Ühisavaldus sisaldab lepingut mõlema riigi ekspertide kokkulepitud põhimõtete rakendamiseks uue õigekirja ja täiustatud õigekirja osas.
16. augustil 1972, tuginedes presidendi määrusele nr. 57, 1972, rakendati malai ja indoneesia keeles ladina õigekirja süsteemi (malai malai keeles Rumi). Malaisias nimetatakse seda uut levinud õigekirja kui ühist Rumi õigekirja (ERB). Seejärel jagas haridus- ja kultuuriministeerium kasutusjuhendi pealkirjaga "The Enhanced Indonesian Spelling Guidelines".
12. oktoobril 1972 võttis Haridus- ja kultuuriministeerium Indoneesia keele arendamise komitee avaldas raamatu "Üldised juhised indoneesia õigekirja parandamiseks" koos selgitusega selle kasutamise reeglite kohta laiem. Pärast seda tegi haridus- ja kultuuriminister oma otsuskirjaga nr. 0196/1975 kehtestati "Indoneesia õigekirja täiustatud üldsuunised ja terminite kujundamise üldsuunised".
Erinevused EYD ja eelmise õigekirja vahel on:
'tj' muutub 'c': tjutji → pesema
'dj'st saab' j ': kaugus → kaugus
'oe'st saab' u ': oemoem -> üldine
'j'st saab' y ': beib → kallis
'nj'st saab' ny ': sääsk → sääsk
'sj'st saab' sy ': terminid → tingimused
'ch'-st saab' kh ': lõpp → lõpp
Eesliide 'di-' ja eessõna 'di' on kirjutatud erinevalt. Eessõna "di" näites "kodus", "riisipõllul" on kirjutatud tühikutega eraldatuna, ostetud, söödud sõna "di-" aga järjestikku sõnaga, mis järgneb sellele.
Indoneesia areng reformatsiooniperioodil
Massimeedia keele tekkimine (pressikeel):
- Lühendatud sõnade (akronüümide) arvu suurendamine;
- Paljud kasutavad ajalehtedes võõraid termineid või võõrkeeli.
Ajakirjandusel on olnud oluline roll uute terminite, uute sõnade ja väljendite, näiteks KKN (Korruptsioon, (Kokkumäng, nepotism), nõme, vandenõu, ennetav, leppimine, provokaator, ülbe, jumalateotus, riigireetmine ja jne.
Indoneesia keel on hakanud inglise või slängi järel teisele keelele üle minema. Lisaks mõjutavad seda ka reklaamikandjad ja kunstnikud, kes kasutavad uusi termineid, mis on kõrvalekalle õigest indoneesia keele kõneviisist või inglise ja Bahasa Indonesia segamisest Indoneesia.
- Järeldus
Sellest dokumendist võib järeldada, et indoneesia keel pärineb malai keelest. Malai keel valiti ühendavaks keeleks (indoneesia), kuna:
- Malai keel on juba alingua franca Indoneesias suhtluskeel ja ärikeel.
- Malai keelesüsteem on lihtne, seda on lihtne õppida, sest malai keeles pole teadaolevaid keeletasemeid (karm keel ja peen keel).
- Jaava, Sundana ja teised rahvusrühmad aktsepteerivad vabatahtlikult malai keelt indoneesia keelena riigikeelena
- Malai keelel on võime seda kasutada kultuurkeelena laias tähenduses.
- Ettepanek
Indoneesia keelel, mida teame juba eelmise selgituse põhjal, on palju takistusi ja takistusi selle mõistmiseks ühendava keelena, riigikeelena, indoneesia keelena. Selleks, et saaksime järgmise põlvkonnana seda indoneesia keelt edendada ja hoida, et see ei väheneks ja et kõrvalised inimesed seda korralikult kasutaksid.
Piibelgraafika
anonüümsed. 2013. Ajaloolised dokumendid indoneesia keele arengust,
http://selidik86.blogspot.com/2013/03/makalah-sejarah-perkembangan-bahasa_9.html, vaadatud reedel, 12. septembril 2014 kell 09:34
Rannapoiss. 2012. Indoneesia keele arengu ajalugu http://jaririndu.blogspot.com/2012/01/sejarah-perkembangan-bahasa-indonesia.html, vaadatud kolmapäeval, 10. septembril 2014 kell 01.00
Kartika Nur Ramadha. 2009. Indoneesia keele arengu ajalugu. http://jaririndu.blogspot.com/2012/01/sejarah-perkembangan-bahasa-indonesia.html, vaadatud kolmapäeval, 10. septembril 2014 kell 01.00
- Indoneesia sõnaraamat
- http://id.wikipedia.org/wiki/Bahasa_Indonesia
- http://blog.wisma-bahasa.com/?p=17
- http://misterpanjoel.blogspot.com/2012/11/makalah-fungsi-dan-kedudukan-bahasa.html
Loodetavasti kasulikud hariduseõpetajate sõbrad