5 начина за писане на бележки под линия от преведени книги
Освен библиографията, как да пиша бележки под линия Често се използва и в писмена форма видове научни есета. Не само научни есета, дори видове полунаучни есета и видове ненаучни есета понякога се използват и бележки под линия. Както и как да напиша библиография, бележки под линия също могат да бъдат получени отвсякъде и да бъдат написани в определен формат. Един от справочните източници, който може да бъде написан в бележки под линия, е книга за преводи. Когато пишем референтния източник, трябва да следваме редица начини при неговото писане. Методите са както следва!
1. Напишете името на оригиналния автор на книгата
Първата стъпка при писането на бележки под линия от преведена книга е да се напише името на автора на книгата. По този начин името на автора, което трябва да бъде написано първо, е името на оригиналния автор на преведената книга, а не името на преводача. Както и как да пиша бележки под линия от книги, като името на автора в бележката под линия на преведената книга също трябва да бъде написано както обикновено, където Първо се изписва собственото име на автора, след което следва собственото и фамилното име на автора че. Например: Мохамед Абдула Енан. Когато пишете името на автора, уверете се, че собственото име на автора започва с висящи числа, като (¹), (²) или (³).
2. Напишете заглавието на книгата с преводи
Следващата стъпка, която трябва да се направи, е да се напише преведена книга, чието съдържание е цитирано. Заглавието на книгата, която трябва да се цитира, е заглавието на книгата, която е преведена. както в 4 начина да напишете добра и правилна библиография на книга, заглавието на книгата, написано от тази бележка под линия, също трябва да бъде написано с курсив. Например: Биография на Ибн Халдун.
3. Напишете името на преводача
След името на автора и заглавието на книгата, друго нещо, което следва да се напише след това, е да се напише името на преводача на книгата. В писмен вид името на преводача не е написано в курсив, а също така е написано с първото име и после фамилното име. Заглавието, съдържащо се в името на автора, не е задължително да бъде написано в тази бележка под линия. Освен това, при изписването на името на преводача в тази бележка под линия, името на преводача трябва да започне с транс. което означава превод. Например: Транс. Мачун Хюсеин.
4. Напишете града на издателя, името на издателя и годината на издаване в една скоба (())
Подобно на писането на бележки под линия като цяло, трябва да се направи и градът на издателя, името на издателя и годината на издаване. Що се отнася до начина на написване, наред с други: напишете града на произход на издателя, след което последвано от двоеточие (:), име на издател, запетая (,) и годината, в която преводът е публикуван в скоби (() ). Например: (Джакарта: Ера, 2013).
5. Пишете цитирани страници
Последната стъпка при писането на бележки под линия от преведена книга е да се напишат страници от цитирания текст. Този метод на писане се извършва, като първо се напише „страница“ и след това се напише номерът на страницата, където е цитиран текстът. Например: стр. 58.
След като всички тези методи бъдат направени, форматът за писане на бележки под линия от преведени книги ще бъде следният: Абдула Мохамед Енан, Биография на Ибн Халдун, транс. Machnun Husein, (Джакарта: Zaman, 2013), стр. 58.
Това е дискусията за това как да пишете бележки под линия от книга за преводи. Надяваме се полезно за всички читатели. Това е всичко и благодаря.