8 خصائص شروط وطرق استيعابه بالإندونيسية
خصائص المصطلحات وكيفية استيعابها في اللغة إندونيسيا – في قاموس الاندونيسية الكبير ، يتم تعريف المصطلح على أنه تعبير يستخدم ل تعبر عن مفهوم في شكل معنى أو عملية أو حالة أو خاصية نموذجية في مجال ما تأكيد. الشروط العامة والشروط الخاصة هي فئات أنواع المصطلحات في الإندونيسيةكل نوع من أنواع المصطلح مثال على معنى المصطلح كل. لن تناقش هذه المقالة أنواع المصطلحات بالتفصيل أو معنى المصطلحات في كل نوع من أنواع المصطلحات. ومع ذلك ، سوف تناقش هذه المقالة خصائص المصطلح وكيفية استيعابها في الإندونيسية.
يقرأ: مختلف العلاقات المعنى في الاندونيسية – مثال على معنى الكلمة – وظيفة ومعنى حرف الجر – أمثلة من الكلمات ذات المعاني الخاصة والعامة – معنى إعادة الصياغة والأمثلة في الجمل – أنواع الكلمات – أنواع الجمل – أمثلة على إدخال الكلمات في الجمل
خصائص المصطلح
وفقًا لنبابان ، 2008: 43 ، المصطلح هو كلمة يقتصر استخدامها على مجال معين. المصطلح نفسه له أربع خصائص ، وهي:
- المعنى لم يتغير.
- له معنى واحد.
- لا أملك المرادفات والأمثلة في الجمل أو المتضادات والأمثلة في الجمل.
- التعريف محدد.
طريقة الامتصاص
ليست كل المصطلحات في الإندونيسية إندونيسية بحتة. البعض منهم تم استيعابهم من لغات أخرى ، إما اللغات الإقليمية أو اللغات الأجنبية. يقسم نابابان ، 2008: 43 ، استيعاب المصطلحات إلى 4 طرق ، وهي:
1. تبني
التبني وسيلة للاستيعاب أنواع معنى الكلمة من لغة أجنبية كاملة دون أي عملية ترجمة. على سبيل المثال:
- سوشي
- مصعد
- تاكوياكي
- عداد
- إنترنت
- بيتزا
- ستوديو
- فيلم
- برقية
- تويتر
- موقع التواصل الاجتماعي الفيسبوك
- غناء
- صوت عميق
- طبل
- فرقعة
- موسيقى الجاز
- فاسق
- صخر
- أوبرا
- الجولف
- البيانات
- تفاصيل
- مراقب
- مذياع
2. التكيف
على عكس التبني ، فإن التكيف هو عملية إعادة تهجئة كلمة أجنبية بمعنى في الإملاء الإندونيسي. مثال:
- الهاتف → الهاتف
- الأهداف → الأهداف
- الأنثروبولوجيا → الأنثروبولوجيا
- علم أصول التدريس → علم أصول التدريس
- ممثل → ممثل
- Actrees → ممثلة
- فنان → فنان
- موسيقى ← موسيقى
- مجلة ← مجلة
- قيثارة → قيثارة
- هارمونيكا ← هارمونيكا
- تأثير → تأثير
- الكونغرس → المؤتمر
- الرئيس → الرئيس
- سابقة → سابقة
- الاتصال → الاتصالات
- حادثة → حادثة
- منظمة → منظمة
- الخصوصية ← الخصوصية
- حفلة موسيقية → حفلة موسيقية
3. ترجمة
على عكس التبني والتكيف ، فإن الترجمة هي طريقة لامتصاص المصطلحات التي تتم من خلال الأخذ بالمفهوم كلمة أو مصطلح في لغة أجنبية ، ثم يتم تحديد الكلمة أو المصطلح الأجنبي من خلال ما يعادله في تلك اللغة إندونيسيا. يجب أن يتطابق عدد الكلمات المترجمة مع عدد الكلمات الأصلية. على سبيل المثال ، إذا كان المصطلح الأجنبي يتكون من من عند اثنين كلمة، ثم يجب ترجمة المصطلح إلى كلمتين أيضًا. مثال:
- عبر الإنترنت → عبر الإنترنت
- الأداء الفني → الفنون المسرحية
- جرب → محاكمة
- الجدول الزمني → الجدول الزمني
- شاغل الوظيفة → شاغل الوظيفة
- مستخدمي الإنترنت → Warganet
- سيلفي ← سيلفي
- الارتباط التشعبي → الارتباط
- معاينة → معاينة
- ميكروفون ← مكبر صوت
- الضوضاء → الضوضاء
- الخادم → الخادم
- الماوس (جهاز الكمبيوتر) → الماوس
- الأدوات → الجهاز
- قطع → قطع
- حفظ (مصطلح الكمبيوتر) → حفظ
- نسخة → أكثر من الكتابة
- البيت الأخضر → البيت الزجاجي
- بعيدًا عن الشاطئ ← في الخارج
4. خلق
الطريقة الأخيرة لاستيعاب المصطلح هي الخلق. في الواقع ، يشبه الإبداع تقريبًا الترجمة. ومع ذلك ، فإن عدد الكلمات التي تمتصها الوسائل الإبداعية لا يجب أن يكون هو نفسه عدد الكلمات الأصلية. على سبيل المثال ، إذا كان المصطلح الأجنبي يتكون من كلمة واحدة ، فيمكن تفسير المصطلح بكلمة واحدة أو كلمتين. مثال:
- Talkshow → برنامج حواري
- جهة الاتصال ← جهة الاتصال
- كوميديا الوقوف ← الكوميديا المنفردة
- كل ما يمكنك أن تأكله ← تأكله بما يشبع قلبك
- ريادة الأعمال الفنية ← ريادة الأعمال الفنية
- الباركود → الباركود
- جليسة أطفال ← خادمة
يقرأ: معنى الكلمات معاني المصطلحات والتعبيرات – المعاني المتجانسة والأمثلة في الجمل – مجانسة – أمثلة على hyponyms and hypernyms – أمثلة للجمل المتضادات المترادفات والمرادفات – متجانسة – أمثلة الجمل المتجانسة المتجانسة و homograph
هذه هي خصائص المصطلح وطريقة امتصاصه لغة إندونيسيا. نأمل أن يكون هذا المقال سهل الفهم ويضيف نظرة ثاقبة إلى اللغة الإندونيسية لجميع القراء. شكرا لك.